東大卒・米国大学院生が英文和訳・和文英訳します 実際に毎日読み書きしているので品質に自信があります イメージ1
東大卒・米国大学院生が英文和訳・和文英訳します 実際に毎日読み書きしているので品質に自信があります イメージ2
1/2

東大卒・米国大学院生が英文和訳・和文英訳します

実際に毎日読み書きしているので品質に自信があります

評価
販売実績
129
残り
8枠 / お願い中:0

高評価のレビュー

女性
見積り相談
3年以上前
We appreciate very much that you take our request and deliver with satisfaction. This time, it was really great that we had a dea...
ASC_Aqua
ASC_Aqua
見積り相談
3年以上前
You were so impressive doing this work so promptly. We really needed this urgent so thank you so much for your service as always....
女性
見積り相談
3年以上前
The two projects we requested this time, it was delivered on time even though it was a heavy project. And thank you for your cons...
ginnezumi
見積り相談
3年以上前
以前、お願いしてとても良かったので再度依頼いたしました。 前回同様スピーディーなお仕事と丁寧な対応にとても安心してお願いすることが出来ました。 翻訳の内容にもこちらの希望通り対応して下さり、大変満足です!!
女性
見積り相談
3年以上前
何もかもが初めての経験で、戸惑うことばかりでしたが、根気よくご対応いただきました。 こちらの意を汲んで、書いたことに沿って、丁寧に訳していただきました。 お世話になり、ありがとうございました。
東大卒・米国大学院生が英文和訳・和文英訳します 実際に毎日読み書きしているので品質に自信があります イメージ1
東大卒・米国大学院生が英文和訳・和文英訳します 実際に毎日読み書きしているので品質に自信があります イメージ1
東大卒・米国大学院生が英文和訳・和文英訳します 実際に毎日読み書きしているので品質に自信があります イメージ2

サービス内容

*お陰様でココナラランキング1位取得経験あり。是非お見積もりを* 「翻訳を依頼したが、不自然な英語/日本語になった」 「翻訳が正しいか自分ではわからなかったが、海外の顧客に間違いを指摘された」 「Google翻訳と同じレベルで、依頼しなければよかった」 「ネイティブは絶対に使わないフレーズが多用されていた」 多くの依頼者様が、過去に翻訳サービスを利用してこのような悩みを持っています。 翻訳者の多くは「言語を他の言語に訳す」というスキルに特化しており、AIとの差別化が難しくなっています。 本来ベストな翻訳とは、言葉の意味を理解し、その意味を最も上手く表せるその国の言葉に置き換えることです。そのためには、言葉を表面的に捉えるのではなく、真の意味を理解できる能力が最も重要になります。 英語力に加えて、ビジネスセンスや学力、英語圏での生活経験も重要です。 しかし、そういった経験やスキルがあるバイリンガルの方は、翻訳者より待遇の良い仕事をしていることが一般的です。 私はかつては別の仕事をしていましたが、今は時間に余裕がありますので、自分の経験にもなるようにとこちらのサービスを提供しています。 特に、アカデミック、ビジネス等の難解な文章こそ、他の方より良い翻訳ができるかと思います。 重要な会議での発言原稿、昇進に関係する重要な論文、入試用のエッセー等も翻訳させて頂いており、皆様にご満足頂いています! -------- このサービスでは、英文の和訳、または日本語の文章の英訳をいたします。 wordファイルA4サイズ1ページ分(日本語1000文字程度)でこのお値段です。 日々英語の論文を読んだり授業を受けているほか、テレビを見たり現地の友人と交流したりしているので、堅い表現、学問的な内容からカジュアルなスラングまで対応可能です。 フリーでビジネスも行なっていますので、商用文の翻訳等も得意です。 是非お気軽にご依頼ください。 ※テキスト、ワードファイル以外での納品には追加料金を頂いています。 ※お届け実績の日数が長くなっているのは、ご確認頂いて必要な修正も行ってから完成としているためです。基本的にはご相談した締め切りに合わせて納品します。

購入にあたってのお願い

専門的な内容(理系分野やアート等)の場合には時間を要する可能性がありますので別途ご相談頂けますと幸いです。 英訳・和訳の正解は一つではないので、目的を明確にして頂ければより適切な翻訳が可能です。 品質にご不安があるようでしたら、初めに一部だけテスト発注をしてお試し頂ければと思います。

有料オプション

3,000