AI翻訳、実は「意味は合っているように見えて不自然」というケースが非常に多いのをご存知ですか?
AI翻訳、一見完璧ですが、翻訳者から見ると、違和感、不自然なものが本当に多いです。
中には、否定記載にすべきところを肯定記載にするなど、致命的な間違いも結構あります。
そのため、最近、ChatGPTなどのAI翻訳を使って作成された文章の修正依頼が急増しています。
特に多いのが、
・日本語として違和感がある
・敬語やニュアンスが不自然
・海外相手に失礼な表現になっている
・契約書やビジネス文書で意味がズレている
・“翻訳っぽい文章”になってしまう
といった問題です。
一見正しく見える文章でも、翻訳歴25年以上のプロが読むと、不自然さや誤訳が見つかることは少なくありません。
私は翻訳歴25年以上、2500件以上の実績があり、特許・ビジネス・Web・観光・プロフィール文など幅広い翻訳に対応しています。
このサービスでは、
・AI翻訳の誤りチェック
・不自然な日本語/英語の修正
・自然で伝わる表現への改善
・海外提出前の最終確認
を行います。
さらに、料金もわかりやすい明瞭会計。
■ 日→英:1文字1円
■ 英→日:1ワード2円
どんなジャンルの文章でも、基本料金は統一しています。
※ただし、契約書やどの法律文書や特許文書など、精巧な検討を必要とする文書は、通常翻訳をおすすめします。
「AIで翻訳したけど、このまま提出して大丈夫かな…」
そんな不安がある方は、ぜひお気軽にご相談ください。
【ご注意】
ご自身でAI翻訳・機械翻訳された文章は、一見自然に見えても誤訳や不自然な表現、意味のズレが非常に多く、通常翻訳より修正工数が大幅に増えるケースがございます。
そのため、上記料金は「当方で独自開発したプロンプトを使用してAI翻訳を行い、その後プロ翻訳者として自然な表現へ修正・調整する場合」の料金となります。
既にAI翻訳済みの文章の全面修正につきましては、内容確認後、追加料金をご相談させていただく場合がございますので、あらかじめご了承ください。
【ご購入にあたってのお願い】
※原稿はワード形式のみの受付です。
写真、PDF等、コピペできないもの、AIが読み込めないものは不可です。
フォーマットはできませんのでご了承ください。
・ご依頼時には、翻訳方向(日→英/英→日)と文字数・ワード数をお知らせください。
・専門性の高い内容(特許・契約書・医療等)の場合は、事前に内容確認をお願いする場合がございます。
・PDFや画像データのみの場合、文字起こし作業が必要となる場合があります。
・ご自身でAI翻訳・機械翻訳された文章は、修正工数が大幅に増えることがあるため、内容に応じて追加料金をご相談させていただく場合がございます。
・公序良俗に反する内容、違法性のある内容はお受けできません。
・納品後の大幅な内容変更・追加翻訳は別料金となります。
・できる限り自然で伝わる表現を心掛けておりますが、最終的なご使用判断はご依頼者様にてお願いいたします。
ご不明点がございましたら、お気軽にご相談ください