かんたんめのラテン語 スピノザ エチカ私訳
ラテン語は、むずかしい。
とはいえ、以下の文などはどうだろうか?
(スピノザ エチカの中の一節)
Nam una, eademque res potest eodem tempore bona, et mala, et etiam indifferens esse.
Ex.gr. musica bona est melancholico, mala lugenti ; surdo autem neque bona neque mala.
なぜなら、ひとつの、そして同じ物が、同じ時に、良く、悪く、またよくもわるくもないことがありうるから。
たとえば、音楽は、憂鬱な人には、よく、喪に服すひとには悪くある。
耳のきこえない人にはよくもわるくもない。
For one and the same thing can,at the same time,be good,and bad,and also indifferent.
For example,music is good for one who is melancholy,bad for one who is mourning,and neither good nor bad to one who is deaf.
[語彙]nam (cnj)
なぜなら、たしかに、for,truly
lugeo,ēre,lūxī,lūctum
かなしむ、なげく mourn, grieve,trauern,lamenter
ex.gr
= exempli gratia (e.g.)
exempli(gen) gratia(abl)
grātia, a
0