おすすめ・人気ランキング1位達成
バイリンガルが英語⇔日本語の翻訳を承ります◎
日本で生まれ、幼少期より在米し、現地の大学を卒業後、帰国して海外エンタメと音楽に精通。
日本語も英語もネイティブレベルで扱う現役芸能エージェント。
国内外の有名タレント・歌手・ブランド・コンテンツのエージェント業の傍ら、翻訳業を展開しています。
❁スピード納品+ネイティブクオリティ❁
この価格では通常実現できないサービスを提供中。
「お気に入り追加」お願いします( ¨̮ )
-----
■1500円/24時間以内で即納可能:
<日常会話~一般的なビジネス文>
和文→英訳 350 文字まで
英文→和訳 175 単語まで
※特急料金込み
※内容(固有名詞や専門性、創作性、形式)によって~2倍
※長文は見積もりいたします
初めてご登録の方⇒
https://coconala.com/invite/91YMXB
【91YMXB】 を入力で300円OFF
-----
■翻訳内容 例:
SNS投稿(※月額サービスあり)
Youtube等の動画字幕
ホームページ/ブログ
楽曲の歌詞
ゲーム/アプリのキャプション
カタログ/看板/POP
会社・商品・サービスの紹介文
レストラン等のお店のメニュー
プロフィール/レジュメ
メール/手紙
※ご注意※
法的文書の翻訳は原則お断りしています。
◎トランスクリエーション対応◎
AIにはできない『クリエイティブ翻訳』を得意とします!
背景やターゲットを考慮したネイティブならではの自然な表現でローカライズします。(アメリカ英語)
詩や、飾り文字、キャッチコピー等、イメージに沿ってご提案もさせて頂きます。
カジュアルで伝わりやすい文面、自然な歌詞、目にとまるクリエイティブなコピー、翻訳済み文章の校正など、翻訳会社には頼みにくい案件もお任せください!
納期、予算のご希望にもできる限りお応えします。
◎ネイティブ英語◎
「英語ができる」人の英語力には大きな差があります。
それは「翻訳者」「留学経験者」を名乗る人でも。
「ネイティブ」とは、ある言語を成長の過程で身につけ、第一言語として扱えること。
ここぞというシーンのローカライズ翻訳は「ネイティブ」に。
クリエイティブ翻訳家 Apple あっぷる