アメリカ在住経験(7年)のある帰国子女です。
学生時代から本格的に翻訳・通訳について学び始め、
・映画の字幕翻訳(日→英)
・雑誌の対談インタビュー(日→英)
・学術書の翻訳(日→英)
・医療記事の翻訳(英→日)
等の翻訳経験があります。
社会人になってからは、ミーティング用の資料等ビジネス文書やメールの翻訳経験もあります(日⇔英)
上述の通り幅広い翻訳経験があり、さらに幅を広げていきたいのでタイトル通り日⇔英なんでも翻訳致します。
簡単なもの(メール、ブログ記事等の私的文書)は最低価格で承りますが、公的文書等の難易度の高いものに関しては一度ご相談させていただきたいので、翻訳したい内容をご購入前にメッセージで連絡くださいませ。
coconalaでの翻訳実績(例)
・YouTube動画の字幕翻訳
・自作漫画・詞の翻訳
・ブログ記事の翻訳
・ビジネス文書(会議資料)の翻訳
・医療文書の翻訳
普段は大手企業(メーカー)に勤めており、納期に遅れたことはありません。
計画的に依頼されたお仕事を進めて参ります。
直訳やニュアンスが違っている誤訳は致しません。
相談からでもお気軽によろしくお願い致します!
【注意事項】
サービスの購入前に必ず見積もり依頼またはDMより依頼内容と希望納期の連絡をお願い致します。
また、サービスの購入は一案件一度のみでお願い致します。一つのサービスを1,000円で提供していますが、文量により事前合意した額が1,000円を超える場合があります。その際は1,000円のサービスを複数回購入するのではなく、「おひねり」より追加額をお支払いください。
※見積もり依頼をしていただければ、「おひねり」で追加する必要がなく、合計金額の状態でのサービス購入が可能となるため、サービス購入前に見積もり依頼ボタンより翻訳内容のご相談をしていただくのがおすすめです。
ありがたいことに依頼が増えていますが、
初めてココナラを利用される方が取引の流れを読まずにいきなりサービスを購入されたり、一案件で複数回サービスの購入をされる方も増えております。
ルールを守ってサービスの購入をしていただければと思います。
迷ったり不明な点があれば、お気軽にご連絡下さい。