丁寧に英語⇔日本語間の翻訳します プロ翻訳者(博士)による高品質・高精度な翻訳をお届けします イメージ1
丁寧に英語⇔日本語間の翻訳します プロ翻訳者(博士)による高品質・高精度な翻訳をお届けします イメージ2
1/2

丁寧に英語⇔日本語間の翻訳します

プロ翻訳者(博士)による高品質・高精度な翻訳をお届けします

評価
販売実績
141
残り
3枠 / お願い中:0
プラチナ認定者の
サービス

直近3ヶ月で高い実績を維持した、信頼性の高い出品者のサービスです

翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
1回
お届け日数
2日(予定) / 約4日(実績)
初回返答時間
3時間以内(実績)
用途
ジャンル
業種
文字単価
要相談
言語
eri_amada
見積り相談
2ヶ月前
一般雑誌に投稿する記事の英訳をお願いしました。 これまでにも論文の校正やフォーマット調整をご依頼したことがあり、いつも丁寧にご対応いただけるので、安心して今回もお願いしました。
出品者からの返信
koiharu1890
見積り相談
1年前
英語のカタログ作成時に校正のご依頼をさせていただきました。 この類のご依頼自体はじめてでしたが、ご丁寧に対応いただけて非常に安心感がありました。 また、疑問点もご相談に乗って頂き助かりました。
出品者からの返信
匿名
見積り相談
27日前
SDSにおける一般的な英語表現についてのご指摘だけでなく、 細かな体裁についてもご修正いただき、非常に勉強になる点が多かったです。 対応もとても早く丁寧でした。
出品者からの返信
bmochan
見積り相談
1ヶ月前
海外移住の家族の死亡証明書を、日本の役所に提出するために翻訳してもらいました。全てが初めてのことで途方に暮れておりましたが、迅速丁寧なご対応とても心強く、ありがたかったです。また機会がございましたらよろしくお願いします。
出品者からの返信
Kuphl
見積り相談
2年前
日本語から英語への翻訳を依頼しました すごくわかりやすい英語でした! 簡潔で丁寧なやりとりにもとても好感が持てました。
出品者からの返信

サービス内容

英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか? 日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。 当方、バックグラウンドは化学、材料、バイオといった理系分野で、論文、特許、著作、学会発表などの文章作成の経験を多く積んだ一方、米国での約3年半の勤務で生きた英語に触れた経験や、その後、翻訳者として10年超の経験を積むなかで、バラエティーに富むさまざまな分野の翻訳を担当してきたこと、そしてネイティブの英文校正者の英語に何度も触れて学んだことで力を付けてきました。 【実績例】 学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、特許文書(化学分野、装置など)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、製品ラベル、ウェブサイト、プライバシーポリシー、動画、講演・シンポジウム、提案書、契約書、意識調査、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、芸術作品解説、文化紹介記事、スポーツ記事、エッセー、学校紹介、飲食店のメニュー、観光パンフレット、履歴書、通知表、証明書、ビザ申請書類、手紙、詩、地図、スマホアプリなど。 ※プロフィール欄もご確認ください。 また、普段多くの本を読む読書家でもあります。 日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。 当サービスでは、英文和訳、和文英訳のどちらでも対応可能です。 英文和訳は1単語8円、和文英訳は1文字6円(消費税別)を基本料金として承らせていただきます。特急翻訳オプションやボリュームディスカウントもあります。正確にはお見積もりさせていただきますので、お気軽にご相談ください。 基本的に内容は問いません。博士(工学)号を持つ翻訳者ですので、理系分野に限らず多くの専門的内容にも対応可能です。 丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。 英文校正は、下記のサービスで承ります。 https://coconala.com/services/9000

購入にあたってのお願い

ご購入後に開く「トークルーム」におきまして、翻訳を必要としている文章をメッセージ内に記載の上お送りいただくか、またはWordファイルやtextファイルを添付してお送りください。 できるだけ本ページの左上にあります「見積り・カスタマイズの相談をする」から事前にお見積もりをご依頼ください。迅速にお見積もりをお送りさせていただきます。
2,000 (税抜)