英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方、バックグラウンドは化学、材料、バイオといった理系分野で、論文、特許、著作、学会発表などの文章作成の経験を多く積んだ一方、米国での約3年半の勤務で生きた英語に触れた経験や、その後、翻訳者として10年超の経験を積むなかで、バラエティーに富むさまざまな分野の翻訳を担当してきたこと、そしてネイティブの英文校正者の英語に何度も触れて学んだことで力を付けてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、特許文書(化学分野、装置など)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、製品ラベル、ウェブサイト、プライバシーポリシー、動画、講演・シンポジウム、提案書、契約書、意識調査、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、芸術作品解説、文化紹介記事、スポーツ記事、エッセー、学校紹介、飲食店のメニュー、観光パンフレット、履歴書、通知表、証明書、ビザ申請書類、手紙、詩、地図、スマホアプリなど。
※プロフィール欄もご確認ください。
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。
当サービスでは、英文和訳、和文英訳のどちらでも対応可能です。
英文和訳は1単語8円、和文英訳は1文字6円(消費税別)を基本料金として承らせていただきます。特急翻訳オプションやボリュームディスカウントもあります。正確にはお見積もりさせていただきますので、お気軽にご相談ください。
基本的に内容は問いません。博士(工学)号を持つ翻訳者ですので、理系分野に限らず多くの専門的内容にも対応可能です。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。
英文校正は、下記のサービスで承ります。
https://coconala.com/services/9000