映画や映像作品の字幕は、ただ言葉を置き換えるだけではありません。
登場人物の感情、セリフの間、演技のニュアンスまで汲み取り、
限られた文字数の中で作品の魅力を伝えることが大切だと考えています。
私は高校・大学・アクター養成所で演劇を学び、
さらにテレビや映画へ出演した経験があります。
また、映像翻訳専門の学校にて字幕翻訳の基礎から専門的に学んでまいりました。
「演じる側」と「翻訳する側」の両方の視点を活かし、
作品の空気感や感情を大切にした字幕制作をお手伝いいたします。
自主制作映画、短編映画、学生作品、YouTubeドラマなど、
大切な映像作品を国内外の視聴者へ届けるお手伝いをさせてください。
━━━━━━━━━━━━━━
【料金】
━━━━━━━━━━━━━━
●動画の長さによって料金が変動します。
1分/900円
・翻訳部分ではなく、動画全体の長さでのお見積りとなります。
(例:動画10分、翻訳箇所5分→10分でのお見積り)
・特別な翻訳作業がない場合、エンドロール部分は料金に含みません。
・30秒以下は切り捨て、31秒以上は1分として計算いたします。
(例:8分30秒→8分/8分31秒→9分)
※その他のオプションにつきましては、下記ページにて詳しくご案内しております。
https://coconala.com/blogs/1590093/771311
━━━━━━━━━━━━━━
【納期目安】
━━━━━━━━━━━━━━
10分動画:約3~7営業日
※ご依頼状況や作品内容によって変動いたします。
━━━━━━━━━━━━━━
【サービス内容】
━━━━━━━━━━━━━━
■ タイムコード付き翻訳ファイル(SRT)
■ 納品後24時間の質問・修正対応
(期間内は回数無制限)
※映像への字幕焼き付けは別途オプション料金となります。
━━━━━━━━━━━━━━
【インボイスについて】
━━━━━━━━━━━━━━
インボイスの発行は、当面の間予定しておりません。