漫画・Webtoonを自然な多言語へ翻訳します キャラの口調・世界観まで自然に翻訳 イメージ1
1/1

漫画・Webtoonを自然な多言語へ翻訳します

キャラの口調・世界観まで自然に翻訳

物品配送可能
評価
販売実績
14
残り
5枠 / お願い中:0
プラチナ認定者の
サービス

直近3ヶ月で高い実績を維持した、信頼性の高い出品者のサービスです

翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
無制限
お届け日数
要相談 / 約7日(実績)
用途
ジャンル
業種
文字単価
要相談
言語

高評価のレビュー

MANGA BIZ
MANGA BIZ
見積り相談
8ヶ月前
この度は迅速かつ丁寧にご対応いただき、誠にありがとうございました。 こちらの要望を的確に汲み取っていただき、大変満足のいく仕上がりとなりました。機会があればぜひまたお願いしたいです。
aArigato
見積り相談
9ヶ月前
外国人の身分にもかかわらず親切にしてくださり、約束された時間に合わせて翻訳を完了してくださいました。 次もぜひまたお願いしたい気持ちが大きいです。
aArigato
見積り相談
2ヶ月前
親切で、高品質な翻訳を丁寧にしてくださいます。 常に信頼してお任せいただけます。 いつもありがとうございます!
KANAKKI
見積り相談
7ヶ月前
迅速に対応して頂き、ありがとうございました。 また機会がありましたら、またよろしくお願いいたします。
匿名
見積り相談
2年前
丁寧で迅速に対応して頂き、大変助かりました。 また機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。
漫画・Webtoonを自然な多言語へ翻訳します キャラの口調・世界観まで自然に翻訳 イメージ1
漫画・Webtoonを自然な多言語へ翻訳します キャラの口調・世界観まで自然に翻訳 イメージ1

サービス内容

日本語の漫画・Webtoon・同人作品を、海外読者向けに自然な表現へローカライズいたします。 単なる直訳ではなく、 ・キャラクターの口調 ・ギャグや感情表現 ・作品世界観 ・読者に伝わる自然なセリフ を重視し、作品の魅力を損なわない翻訳を心がけております。 ▼対応ジャンル ・Webtoon ・縦読み漫画 ・同人作品 ・SNS漫画 ・恋愛/ファンタジー/BL/ギャグ ・YouTube漫画動画 ・ゲーム会話テキストなど ▼こんな方におすすめ ・海外向けに作品を展開したい ・AI翻訳だとキャラ崩壊が気になる ・セリフを自然な言い回しにしたい ・海外読者向けに違和感なく翻訳したい ▼AI翻訳の修正・チェック対応 ・セリフ自然化 ・口調調整 ・誤訳チェック ・文化ニュアンス調整 ChatGPT・DeepL等で翻訳した漫画テキストにも対応しております。 ▼料金 1話(約20〜30コマ)×1言語=5000円〜 ※内容・文字量・専門性により変動いたします。 ※複数話・継続案件も歓迎しております。 ▼納品形式 Word/Excel/txt 等 吹き出しごとの整理納品にも対応可能です。 ▼秘密保持について 作品データ・未公開原稿も安心してご相談ください。 情報管理を徹底して対応しております。 ▼まずはお気軽にご相談ください お見積り・ご相談は無料です。 作品ジャンルやご希望言語に応じて、最適な形でご提案いたします。

購入にあたってのお願い

■ご購入前にご確認ください まずはメッセージにてご相談ください。  翻訳内容、原稿のボリューム、希望納期、対応言語などを確認させていただいたうえで、正式なお見積もりをいたします。 翻訳対象の原稿をご提供ください。  画像(スクリーンショット可)・PDF・Wordなど、わかりやすい形式でお願いします。 セリフやト書きの区別がつきにくい場合  別途、指示資料(例:セリフの番号付きテキスト)をご用意いただけると、スムーズに対応できます。 ■注意事項 本サービスは機械翻訳ではなく、人力翻訳です。そのため、自然な言い回しやローカライズ表現を重視しています。 納品物の著作権はご依頼者様に帰属しますが、翻訳内容の流用・転載はお控えください。 ココナラの規約に反するご依頼(アダルト・違法表現・誹謗中傷など)はお受けできません。 漫画のジャンルや内容によっては、お受けできない場合もあります。あらかじめご了承ください。
5,000