日本語の漫画・Webtoon・同人作品を、海外読者向けに自然な表現へローカライズいたします。
単なる直訳ではなく、
・キャラクターの口調
・ギャグや感情表現
・作品世界観
・読者に伝わる自然なセリフ
を重視し、作品の魅力を損なわない翻訳を心がけております。
▼対応ジャンル
・Webtoon
・縦読み漫画
・同人作品
・SNS漫画
・恋愛/ファンタジー/BL/ギャグ
・YouTube漫画動画
・ゲーム会話テキストなど
▼こんな方におすすめ
・海外向けに作品を展開したい
・AI翻訳だとキャラ崩壊が気になる
・セリフを自然な言い回しにしたい
・海外読者向けに違和感なく翻訳したい
▼AI翻訳の修正・チェック対応
・セリフ自然化
・口調調整
・誤訳チェック
・文化ニュアンス調整
ChatGPT・DeepL等で翻訳した漫画テキストにも対応しております。
▼料金
1話(約20〜30コマ)×1言語=5000円〜
※内容・文字量・専門性により変動いたします。
※複数話・継続案件も歓迎しております。
▼納品形式
Word/Excel/txt 等
吹き出しごとの整理納品にも対応可能です。
▼秘密保持について
作品データ・未公開原稿も安心してご相談ください。
情報管理を徹底して対応しております。
▼まずはお気軽にご相談ください
お見積り・ご相談は無料です。
作品ジャンルやご希望言語に応じて、最適な形でご提案いたします。
■ご購入前にご確認ください
まずはメッセージにてご相談ください。
翻訳内容、原稿のボリューム、希望納期、対応言語などを確認させていただいたうえで、正式なお見積もりをいたします。
翻訳対象の原稿をご提供ください。
画像(スクリーンショット可)・PDF・Wordなど、わかりやすい形式でお願いします。
セリフやト書きの区別がつきにくい場合
別途、指示資料(例:セリフの番号付きテキスト)をご用意いただけると、スムーズに対応できます。
■注意事項
本サービスは機械翻訳ではなく、人力翻訳です。そのため、自然な言い回しやローカライズ表現を重視しています。
納品物の著作権はご依頼者様に帰属しますが、翻訳内容の流用・転載はお控えください。
ココナラの規約に反するご依頼(アダルト・違法表現・誹謗中傷など)はお受けできません。
漫画のジャンルや内容によっては、お受けできない場合もあります。あらかじめご了承ください。