分かりにくい洋楽の歌詞を意訳・翻訳いたします

元海外バンド通訳×ネイティブが歌詞の「?」を「なるほど!」へ

評価
販売実績
4
残り
3枠 / お願い中:0
分かりにくい洋楽の歌詞を意訳・翻訳いたします 元海外バンド通訳×ネイティブが歌詞の「?」を「なるほど!」へ イメージ1
分かりにくい洋楽の歌詞を意訳・翻訳いたします 元海外バンド通訳×ネイティブが歌詞の「?」を「なるほど!」へ イメージ2
分かりにくい洋楽の歌詞を意訳・翻訳いたします 元海外バンド通訳×ネイティブが歌詞の「?」を「なるほど!」へ イメージ3
分かりにくい洋楽の歌詞を意訳・翻訳いたします 元海外バンド通訳×ネイティブが歌詞の「?」を「なるほど!」へ イメージ4
分かりにくい洋楽の歌詞を意訳・翻訳いたします 元海外バンド通訳×ネイティブが歌詞の「?」を「なるほど!」へ イメージ5

サービス内容

翻訳例はサービスページにてご確認下さい!ハイクオリティ保証します。ご依頼はすべて迅速・丁寧に対応・100単語1,000円という安心価格で、心を込めてご対応。 おかげさまで迅速丁寧高品質との評価をいただいております。 ※※※※※※※※※※※※※※※※※ AIや翻訳サイトで直訳しただけでは意味が分かりずらい洋楽の歌詞を、文化背景・ネイティヴ視点のニュアンスから読み取り意訳・翻訳いたします! 元海外バンドの通訳経験がありますので、音楽業界にも精通しております。 「ネイティブスピーカー」というだけでは、高品質な翻訳ができるわけではないんです。また「日本人」というだけでもニュアンスや文化の相違を重視する翻訳ができるとも限りません。 大学で英語を専攻し、誰よりも英語を知り尽くしているオーストラリア人と英検1級・現役英会話講師の日本人が両方向から、クライアント様が納得のいく翻訳をさせて頂きます。 ネイティブの持つ自然で多彩な表現力と英語・日本語力に堪能な日本人ならではの細やかな配慮でダブルチェックを行い高品質なを提供いたします。 まずはお気軽にご相談ください! ※リピーター様の割引を始めました! (他翻訳サービスはこちらから! https://coconala.com/services/1096066?ref=top_histories&ref_kind=home&ref_no=3 ) ※※※※※※※※※※※※※※※※※ ◆翻訳料金 英語原文  100単語/1,000円 日本語原文 100文字/1,000円 ※翻訳が難解・専門的分野の場合、またお急ぎの場合は追加料金となります。 ◆翻訳のプロセス  ①ネイティヴが歌詞を分析  ②日本人が英文を翻訳・意訳  ③ネイティブと日本人でダブルチェック  誰が見ても違和感のない自然な表現などを使用して総仕上げ ※翻訳文はword・メール形式にてお届けいたします。 ◆英文添削・校正・翻訳実績 歌詞の意訳・翻訳 スピーチ原稿 国際会議原稿 専門文書 ビジネス文書・メール 履歴書、職務経歴書、カバーレター全般 レポート(卒論、論文) 観光誌 字幕

購入にあたってのお願い

必ずサービスをご購入の前に「見積もり・カスタマイズの相談」から、 ①翻訳の原文 ②ご希望の納期 ③英単語数または日本語文字数 ④ご使用される場面・目的など 上記以外でもその他ご要望、ご相談などありましたら遠慮なくご質問ください。 内容を確認の上、翻訳の不可、納期を折り返しご連絡させて頂きます。

有料オプション

価格
1,500

出品者プロフィール

maki_tree
女性
最終ログイン:
14時間前
総販売実績: 84 件
本人確認
機密保持契約
インボイス発行事業者