お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ1
お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ2
お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ3
お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ4
1/4

お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします

あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか?

評価
販売実績
4
残り
10枠 / お願い中:0
Karman88
見積り相談
2年前
迅速でしっかりとした対応していただき、 ありがとうございました!
木村 崇史
見積り相談
1年前
スピード対応に驚きました‼️ ありがとうございました。
ATOZO
2年前
誠実なご対応でした。
お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ1
お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ1
お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ2
お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ3
お店のメニューを英語・イタリア語に翻訳いたします あなたのお店のメニューを外国人向けに英語で掲載しませんか? イメージ4

サービス内容

イタリア人と日本人のハーフです。 イタリア語はネイティブ、英語はCEFR参照最上級のC2レベルです。 ◼︎ こんな方にオススメ! ※ 外国人のお客さんを増やしたい ※ オリジナルメニューを英語でどう説明したらいいか分からない ※ ネットに英語メニューを載せたい ※〝なめろう〟や〝馬刺し〟日本独自のメニューを英語にしたい ※ プラモデルやガチャガチャなど、日本独自のお店を海外に向けて発信したい ◎飲食店以外のお店でもOKです! ◼︎ 英語メニューが必要なワケ 今や日本食や日本は世界的なブームを巻き起こしております。しかしながら、日本では英語を話せる従業員は少なく、また お店も英語のメニューが置いてない所が多く、外国人が行けるお店は実は限られているとご存知でしたか? また、英語メニューがあるお店は少し高めで、居酒屋や定食屋など従来の日本料理を堪能できる外国人は少なく、来日してからコンビニで済ませている外国人も多くいます。 ◎競合を勝ち抜く為に、英語のメニューやお店の紹介などを記載しませんか? ◼︎ ネイティブ翻訳の必要性 メニューをGoogleなどの翻訳にかけてメニューに載せるお店も多いと思いますが、ネット翻訳は正確ではなく、時に外国人にはよく分からない英語となってしまいます。 また、日本食は独特なメニューが多く、〝直訳できない単語〟が多く存在します。 せっかく丹精込めて作った料理もお客様にイメージが伝わらないと注文してもらえません。 ◼︎ 日本語も英語も堪能だからこそできるメニュー翻訳 メニューの翻訳は日本食や日本文化に精通していて、更にそれを〝自然な英語〟に翻訳できる能力が必要となります。 ◎ネイティブの私にお任せください! ◼︎ メニューだけでなく分かり安く簡潔なメニュー紹介も! お店のこだわりの独自のメニューや日本料理特有な料理もわかりやすい説明文の添えます! ◼︎ 料金の目安 以下のオプションをチェックしてくださいませ。 5000円につき10品、50文字以内の商品の説明。 オマケで飲食店での英語の挨拶や文や定型文をプレゼント! ※詳しくは契約時にご相談ください。 ※メニュー数が10品目以下の方もご相談下さい! ※多少メニュー数が上回っていても料金内で翻訳いたします! ※メニュー数が多い場合はお値引きいたします! まずはお気軽にご相談下さい ♪

購入にあたってのお願い

まずはお気軽にご相談下さい♪ 先にメニューや紹介文をご教示いただけますとスムーズに進みます。 できるだけご予算以内にお答えできるようにご対応いたします。

有料オプション

5,000