WEBサイトやチラシなどの翻訳や英訳校正します 自然な英→日・日→英翻訳や英訳校正!価格はご相談ください! イメージ1
1/1

WEBサイトやチラシなどの翻訳や英訳校正します

自然な英→日・日→英翻訳や英訳校正!価格はご相談ください!

評価
販売実績
6
残り
5枠 / お願い中:0
プラチナ認定者の
サービス

直近3ヶ月で高い実績を維持した、信頼性の高い出品者のサービスです

提供形式
ビデオチャット打ち合わせ可能
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
1回
お届け日数
要相談 / 約14日(実績)
初回返答時間
1時間以内(実績)
用途
ジャンル
言語
YU WBY
2年前
ホームページの英訳の文章チェックという、ニッチな作業をご依頼させて頂きました。 大変良かったです。 校正の品質はもちろん、こちらが気づかない細かい伝え方の配慮まで徹底してアドバイス頂き、「そうです、まさにそういう方を必要としていました( ;∀;)」という感じ...
出品者からの返信
morimoto_MIRAILABS
見積り相談
1年前
細かな部分まで配慮してくださり、とても誠実に対応してくださっている印象でした。 次回以降もお願いしたいと考えております。またご相談させてください。 ありがとうございました。
Prin415
見積り相談
1年前
ホームページの英訳を依頼しました。丁寧に仕上げてくださり感謝しています。
Prin415
見積り相談
1年前
スムーズな対応をありがといございました。 またお願いします。
komeda4649
見積り相談
1年前
迅速な対応ありがとうございます。

サービス内容

☆細かい、しかし大切な「ニュアンス」まで配慮した正確な翻訳をお届けします☆ <英語→日本語/日本語→英語の翻訳や、英訳の校正お任せ下さい!> AI・ChatGPTなどにより人間による翻訳の必要性が減少していると言われます。 しかしAI・ChatGPTはあくまで「日本語を正しく訳す」ことに特化しているために、その英文を掲載する媒体や、人の意図を汲むことに関してはまだ人間の域に達していないようです。 下記はChatGPTにより訳した英文の一例です。文法や単語の使い方などにエラーは何一つとしてありません。しかし、「〜しなければならない」という日本語であるがゆえに、対訳は "must" が使われています。"must" という単語は「必要性に迫られているために(場合によっては仕方なく)やる」というニュアンスがあり、これをこのまま企業のWebサイトなどに載せるのは適切とは言えません。ここはあえて "will" という単語を使うことで、その企業や人の「意思」を表すことができ、読者にポジティブな印象を与えます。 --------------------------------------------------------------------------------------------------------- 「私達は漁業や農業といった一次産業に付加価値を見出さなければならない」 (Chat GPT英訳) We must find value in primary industries such as fishery and agriculture. (より自然な英訳) We will find value in primary industries such as fishery and agriculture. ※must → will --------------------------------------------------------------------------------------------------------- ✔️TOEIC L&R940点/S&W各160点 正確な英文法・ライティング能力があります ✔️イギリスに長期留学経験あり ネイティブに近い表現の幅があります まずはお見積もりのご相談お気軽にお問い合わせ下さい!

購入にあたってのお願い

◎発注前に必ず内容について擦り合わせ(見積もり)をお願いいたします ◎見積もり内の「文字数」がわからない場合は翻訳するサイトのURLや、原稿などいただければ幸いです(より正確なお見積りが可能です)
30,000