インディーRPG・同人RPG向けに、
世界観を大切にした日→英ローカライズを行います。
RPGが好きで、
・ファンタジー世界観
・キャラクターごとの口調
・用語や設定の一貫性
を重視した翻訳を心がけています。
直訳ではなく、英語圏プレイヤーが
「意味が自然に伝わる」表現に調整します。
対応内容:
・RPGのシナリオ・イベント会話
・NPCセリフ
・アイテム・スキル説明
・UIテキスト
翻訳経験はこれからですが、
その分、丁寧な確認・修正対応を行います。
ご要望や世界観設定があれば、ぜひ共有してください。
まずはお気軽にご相談ください。
•本サービスは、ゲームの世界観・キャラクター性・文脈を重視したローカライズを行います。直訳・逐語訳をご希望の場合は、ご期待に沿えない場合があります。
•対応言語は 日本語⇄英語 です。
•対象はゲーム関連テキスト(シナリオ、UI、アイテム説明、チュートリアル等)となります。
•医療・法律・金融など、高度な専門知識を要する内容は事前にご相談ください。
•修正は 3回まで 対応いたします。4回目以降、または大幅な内容変更・追加は別途料金をいただく場合があります。
•キャラクター口調、用語集、表記ルール、年齢層・レーティングの指定などがある場合は、購入時に必ずお知らせください。
•原文に誤字脱字・情報不足がある場合、意図の完全な再現が難しいことがあります。
•ネイティブによる第三者チェック・校正は含まれておりません(含む場合は別途ご相談ください)。
•作業開始後のキャンセルは原則お受けしておりません。
•一定期間ご連絡がない場合、取引をクローズさせていただくことがあります。