AI翻訳では物足りない!日⇔英の自然な表現にします 英語教員資格持ち・現役訪日観光客向けツアーガイドがお手伝い♪ イメージ1
1/3

AI翻訳では物足りない!日⇔英の自然な表現にします

英語教員資格持ち・現役訪日観光客向けツアーガイドがお手伝い♪

物品配送可能
評価
販売実績
8
残り
1枠 / お願い中:0
提供形式
ビデオチャット打ち合わせ可能
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
1回
お届け日数
要相談 / 約2日(実績)
初回返答時間
1時間以内(実績)
用途
ジャンル
文字単価
要相談
言語
夢望忘
見積り相談
1年前
とても丁寧に対応していただき、安心しておまかせすることができました。 ただの英訳ではなく、海外の方にわかりやすいよう言い換えていただいたり、元文章の分かりにくい箇所を1つ1つ確認してくださったりして助かりました。 この度はありがとうございました。
出品者からの返信
kazu902
見積り相談
1年前
色々とアドバイスをいただいたり、直訳でなく、英語表現的に変更していただいたり、 結果、大変良いものとなったと感じています。 コミニュケーションも大変スムーズでした。
出品者からの返信
shannaimei175
2ヶ月前
Alに頼らないところが気に入ってお願いしました。良ければまた依頼するかもしれません。その際にはよろしくお願いします。
Soil Okinawa
見積り相談
1年前
スピード、クオリティ、対応すべて最高のサービスでした! またよろしくお願いします!
出品者からの返信
Soil Okinawa
見積り相談
1年前
いつも最高のクオリティとスピードで納品してくれます!
出品者からの返信

サービス内容

✅AI翻訳や直訳ではなくて、自然な表現や構成を求めている! ✅インバウンド対策でお店のメニューや説明を英語表記にしたい! ✅HP/SNS/名刺/ポートフォリオの英語版をつくりたい! ✅海外用の履歴書(Resume/CV)を作成したい! ✅Youtubeやショート動画の英語字幕を作成したい! ✅海外の人から来たDMやコメントの返信を手伝ってほしい! ✅日本語または英語の詩や歌詞を翻訳してほしい! ※メロディー・リズムと音ハメが必要な場合は、こちらの出品ページからお願いします。(エミーは現役シンガーソングライターの顔も持っています!) https://coconala.com/services/3333248 【翻訳に関する実績】 ■英語⇒日本語へ翻訳 海外の最新テクノロジーに関する記事や動画(英語)をソース元に、日本語に翻訳・リライトした記事と、日本語テロップ入り動画を制作。 ■日本語⇒英語へ翻訳 ・専門知識をまとめたWEBサイトの全ページ翻訳 ・Youtubeチャンネル日本語版の字幕翻訳 【英語全般に関する経歴・資格】 ■英語学専攻卒業 ■小・中・高の英語教員免許取得 ■TOEIC 835(2019年取得) ■オンライン英会話サービス(2年)  -カスタマーサポート、講師採用 ■外資系の英語キャンプ会社(4年)  -カスタマーサポ―ト・運営アシスタント ■ニュージーランドワーキングホリデー(1年3ヶ月) ■東南アジア周遊バックパック旅(3ヶ月) ■訪日観光客向けローカルツアーガイド(~現在) 【お見積りについて】 ・出品ページに設定している1000円は、カテゴリ最低価格として出しているだけなので、厳密には文字数や専門性などを見てからお見積りをさせていただいております。 ・目安としては、シンプルな日常会話の日本語で1文字単価6円です。専門性の高いもの、原文そのものの理解が難解なものは、追加料金をいただく場合があるため、実際の内容を確認してから最終的に判断させていただきます。 ・現在ココナラでの実績づくりに励んでおりますため、レビューにご協力いただける場合はお安くいたします。また、継続のご依頼の際はまとめてお安くするプランもご用意いたしますので、まずはお気軽にご相談ください。

購入にあたってのお願い

※専門性や難易度の高い内容の場合、分野に関するリサーチや勉強に時間がかかるため、「基本料+オプション」という形で別途追加料金を頂く場合がございます。ご心配な場合は、事前にご相談ください。 ※お見積りの際、すでに翻訳対象の原文を提出できる場合は、ファイル添付ください。より正確なお見積りをご提示できます。(料金、翻訳の可否、納期) ※映像翻訳の場合は、映像データのみならず原文スクリプトも併せてご提出ください。原文スクリプトがない場合は、文字書き起こしのため別途オプション料をいただきます。 ※納品は基本的にはWordですが、PDFや画像データ(JPG,PNGなど)の形式も対応できる場合がございますのでご相談ください。 ※修正は原則1回まで。原文自体が変更となったり、新しく文章が追加される場合は「修正」ではなく「追加」として料金をいただきます。 ※作業着手後のキャンセルは原則として不可となっております。 ・翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねますのでご了承くださいませ。 ・制作物に翻訳者の名前の「クレジット」を入れていただけますと幸いです。
1,000