Google・deepL・ChatGPT等の「AI翻訳」が幅を利かせているこの頃ですが、その一方で「機械翻訳には、やはり限界がある」とお感じになっている方も、多いかもしれません。特に「正確さ」・「的確さ」が必須である「法律」や「ビジネス」、また文化的背景に基づいた「細かいニュアンス」や「柔軟な表現」が重要となる「文学」や「美術」の分野で、それが顕著に現れる可能性があります。「言葉は生きもの」であるとも言われ、「人間でなければできない翻訳」が、やはりあるのではないでしょうか。
ローレル・インターナショナルでは、日英バイリンガルの妻(日本語ネイティブ)とアメリカ人で英語ネイティブの主人が、2人1組で翻訳をします。機械翻訳は一切使用いたしません。一文一文に込められたメッセージををしっかり把握し、「血の通った」翻訳にいたします。ネイティブによる慎重で正確な言葉選び・表現選びに加え、全体が目で読んで流れが良く、耳で聞いて響きのよい仕上がりになるように、最終チェックまで徹底したサービスをご提供いたします。
文書はもちろんのこと、Webサイトや動画、映像等の翻訳も承っております。
当方の翻訳サービス料金は、「何文字でいくら」という形では、お出ししておりません。ご依頼対象の原稿をPDFファイル(必ずPDFファイルでお願いいたします)または動画のURLを
お送り下さい。それを拝見した後、「見積り」と「納入期日」をお出しいたします。