英語で内容を送るだけでOKです!
太陽光・蓄電池・PCS・電気設備・空調自動制御(HVAC/BEMS/計装)分野の英語メールを、
自然で分かりやすい日本語に翻訳し、必要に応じて英語返信文案まで作成します。
海外メーカーや海外ベンダーとのやり取りでは、
機械翻訳だけだと不自然だったり、
技術的なニュアンスが伝わりにくい ことがあります。
本サービスでは、単なる直訳ではなく、
設備担当者・保守担当者・現場担当者が理解しやすい表現 を意識して対応します。
それ意外でも対応しますので、お気軽にご相談ください。
【対応例】
・不具合報告メール
・アラーム / エラー内容の確認
・納期確認
・仕様確認
・部品交換 / RMA関連
・トラブルシュートに関するやり取り
・海外メーカーへの問い合わせ文作成
・英文返信案作成
・BMS / BEMS / HVAC / 計装 / 自動制御関連メール
【対応分野】
・太陽光発電
・蓄電池設備
・PCS / インバータ
・BMS / EMS / 監視システム
・電気設備全般
・空調自動制御(HVAC)
・BEMS / 中央監視
・計装 / センサー / バルブ / ダンパ
・制御盤 / 自動制御盤
・BACnet / Modbus などの通信関連
【このサービスの特徴】
・単なる翻訳ではなく、技術文脈を踏まえた自然な日本語 に整理
・必要に応じて、そのまま送れる英語返信文 を作成
・AI翻訳のたたき台がある状態でも対応可能
・不自然な日本語の修正、技術文脈に合わせた調整にも対応
「この英文、何を言っているのか分かりにくい」
「返信文をどう書けばいいか迷う」
そんな時に、お気軽にご相談ください。
ご購入前に、以下をご共有いただけるとスムーズに対応できます。
・ご希望内容(翻訳のみ / 翻訳+返信文作成 など)
・対象の英文メール本文(テキストだとスムーズです)
・用途や背景(不具合報告、仕様確認、納期確認など)
・希望納期
・専門用語や社内用語(あれば)
スクリーンショットでも対応可能ですが、テキスト形式の方がよりスムーズです。
文章量や内容によって最適なご提案がしやすいため、ご購入前のご相談・お見積もりも歓迎です。
【ご注意】
・できる限り自然で分かりやすい表現を心がけますが、最終的な送信・運用判断はご依頼者様にてお願いいたします。
・法務・契約・医療・金融などの専門分野は対象外です。
・機密性の高い内容は、一部伏せてご相談いただいても問題ありません。