基本的には英語→日本語への翻訳を承ります。
さらに付加価値として、一般的な平易な文体だけでなく、それではつまらない/この英文を書いた相手なら日本語だときっとこんな言い方をしてるはずだ、などのご希望にお応えして、好みの文体で和訳致します。
・関西弁
・洋画のセリフ風
・古風で丁寧な言い回し
等々
その他ご希望の文体のサンプルなどをお見せ頂ければ、こちらの想像力の及ぶ限り対応致します。
※ただ、あくまで、”~風”ですので、厳密さは求めないで下さい。
(関西弁を除く。当方関西人なので、それだけは本物です。笑
ただし、コテコテや京風は多少演出が入ります。生粋の神戸弁ならリアルで対応できます )
なお、どうしても不可能なケースもありますので、まずはご希望をお知らせ下さい。
英語翻訳サービスのスタッフとしての経験があり、またアメリカ在住暦は約7年です。単に訳すのではなく、状況に最適な訳し方を心がけています。
料金は一般的なビジネスレターぐらいの文量を基本とし、それ以上になる場合は追加料金にて対応をお願いすることがあります。
(必要なら事前にお問い合わせ下さい。ご依頼内容を伺った上で、お見積もり提案をお送りいたします。)
ご質問などお気軽にお問い合わせ下さい。
どうぞ宜しくお願いいたします。
極度に専門的であったり、法的文書、医学文書などはお引き受け出来かねることもありますので、ご了承下さい。
字数は厳密ではなく(~100字ぐらい)、またオーバー数が200字や400字など端数だった場合、基本料の倍数でなく量に見合った端数(+300,+500円等)で臨機応変に対応計算いたしますので、おひねりにてご調整ください。または事前見積リ提案をご依頼下さい。