日本語でいろいろな書き方ができるように、英語にもいろいろな文面での表現があります。
ビジネスなら余計なことはなるべく省略する合理的な英文、個人間の親しいメールなら、堅い表現よりも易しくて心情表現を多く含んだものがふさわしいはずです。
私はこれまで長期間に渡り、日本に居ながら外国人の方とビジネスあるいはプライベートでメールやメッセンジャーなどを通じてやり取りすることが多かったため、男性、女性ともに対して円滑にコミュニケーションを取るための心得をそれなりに取得しています。また約7年間のアメリカ在住経験もベースになり、日本では通じても海外では通用しないタブー、マナーも把握していますので、そういった面からも情報の提供及びそれを踏まえた文面を作成いたします。
★外国の友達が出来て簡単な英語でメールは書けるけれど、もっと細かなニュアンスを伝えたい
★気付かずに相手の気分を害したり落胆させるような英文になっていないか不安
★個人間のビジネスを円滑に進めたい
等々、英語を学び始めてこれからじっくり外国人と交流を持ちたいと考えている方へ、私自身の長年の外国人の方たちとの主に文面による交流経験、またアメリカ生活で体感した外国人たち(多国籍)の考え方や感じ方の日本人との違いなどについて、蓄積した知識や経験をお役に立てさせていただければと思います。
日本語原文の翻訳、または、ご自分で書かれた英文の添削等、まずはお気軽にご相談下さい。
英訳や英文作成の字数は、英訳後500語まであれば十分と思っていますが、厳密には字数制限はしていません。一般的なメール1通分相応の文量を目安としてお受けしております。
が、もし長文になるようでしたら、おひねり等で調整して頂くかもしれませんので、その際はご了承下さい。
まずはどのような依頼内容かを、ざっくばらんにでもお知らせ下さい。