英語資料・英文メールを、自然で伝わりやすい文章に整えます。
「海外向けの英文メールを送る前に確認したい」
「英語資料を自然な日本語にしたい」
「ビジネス文書として失礼のない表現に整えたい」
このようなお悩みに対応いたします。
私はこれまで、原子力関連分野における保守・メンテナンス業務を経験し、現在は安全衛生分野で海外対応を中心に業務を行っています。
日常的に、英語でのメール対応、資料作成、翻訳、レビュー業務を行っており、正確さと分かりやすさを重視した文章調整を得意としています。
対応可能な内容は以下の通りです。
・英語→日本語翻訳
・日本語→英語翻訳
・英文メールの添削
・AI翻訳文の自然な日本語への修正
・ビジネス文書の表現調整
・技術資料、安全資料の翻訳・校正
・Plain Englishへの調整
単なる直訳ではなく、読み手に伝わる自然な表現になるよう丁寧に確認いたします。
特に、技術資料・安全資料・業務メールなど、正確性が求められる文書に対応可能です。
【大切にしていること】
・正確性
・自然な表現
・読みやすさ
・納期遵守
・丁寧なコミュニケーション
まずは短い文章からでもお気軽にご相談ください。
ご購入前に、以下の内容をお知らせください。
① ご依頼内容
例:英語→日本語翻訳、日本語→英語翻訳、英文メール添削、AI翻訳文の修正など
② 対象となる文章
翻訳・校正したい文章をお送りください。
Word、PDF、テキスト貼り付けなど、可能な形式で問題ありません。
③ 文章の用途
例:ビジネスメール、社内資料、海外向け資料、技術資料、安全資料、案内文など
④ 希望する仕上がり
例:丁寧、自然、簡潔、フォーマル、やわらかい表現、Plain Englishなど
⑤ 希望納期
通常は2日程度を目安に対応いたします。
お急ぎの場合は、ご購入前にご相談ください。
⑥ 文字数・分量
文字数や内容の専門性によっては、追加料金またはお見積りとなる場合があります。
※機密情報・個人情報・会社名などが含まれる場合は、必要に応じて伏せた状態でご依頼ください。
※専門性が高い内容については、事前に確認のうえ対応可否をご相談させていただく場合があります。