日本語の文章を、目的や読み手を踏まえた英語に整えて翻訳します。
単なる直訳ではなく、「その英語がどこで・誰に・どう使われるか」を意識した表現調整を行います。
日本語特有の曖昧さや前提共有をそのまま英語にすると、
・意図が正しく伝わらない
・不自然/失礼に見える
・ビジネス用途として弱くなる
といった問題が起こりがちです。
本サービスでは、そうした点を整理したうえで、実際に使える英語表現に仕上げます。
対応可能な内容
以下のような用途が明確な文章に対応しています。
• プロフィール文/自己紹介文
• 履歴書・LinkedIn・カバーレター用文章
• ビジネス資料・企画書・プレゼン資料
• Webサイト・サービス紹介文
• 海外向けの説明文・案内文
※文章の背景や使用目的を共有いただけるほど、精度が上がります。
本サービスの特徴
• 直訳ではなく、読み手目線での英文化
• 文法だけでなく、トーン・距離感・印象を調整
• 必要に応じて、表現の意図やニュアンスの説明も可能
「この日本語、英語にするとどう見えるのか不安」
「失礼にならないか、一度プロの目で確認したい」
そんな段階からでも、お気軽にご相談ください。
翻訳にとどまらず、伝わる形に整えることを大切にしています。
価格は日本語400文字までの金額です。追加も可能ですので有料オプションよりお選びください。
対応していない内容
以下はお受けしておりません。
• 大量・スピード重視の翻訳
• 機械翻訳の簡易チェックのみ
• 専門性の高い法務・医療分野
• 日常会話のみを目的とした文章
※内容によっては事前相談をお願いする場合があります。