「日本語の資料を英語にしたいけれど、翻訳ソフトの結果をそのまま貼り付けるだけではレイアウトが崩れてしまう……」 「翻訳会社に頼むと、スライドの文字量や見栄えまでは考慮してくれない……」
そんなお悩みはありませんか? プレゼン資料は、「言葉」と「ビジュアル」が一体となって初めてメッセージが伝わるものです。本サービスでは、広告代理店で長年日英の企画書制作に携わってきたプロが、翻訳とデザイン調整を一括で引き受けます。
■ 本サービスが選ばれる3つの理由
1. 翻訳+レイアウト調整をワンストップで完結
翻訳とデザインを別々に発注する手間は不要です。英語特有の文字の長さを考慮し、スライドに最適化した表現の選択とレイアウト調整を同時に行うため、洗練された最終仕上げが可能です。
2. 広告業界で培った「伝わる」ビジュアルデザイン
フォント選定、文字サイズ、視線誘導など、グラフィックデザインのルールに基づき、読みやすさを徹底追求。英語・日本語問わず、視覚的な美しさと機能性を両立させます。
3. 幅広い分野と双方向の言語対応
技術系、マーケティング、学術資料、会社案内、経営資料など多岐にわたる実績があります。
日本語 ➔ 英語
英語 ➔ 日本語(ローカライズ) どちらも対応可能です。
■ こんな方におすすめです
* 海外向けの商談やカンファレンスで、プロ品質の資料を使いたい
* 翻訳後の文字溢れや、不自然な改行を直す時間がない
* 内容の専門性を保ちつつ、見た目の美しさも重視したい
■ 出品者の経歴・実績
広告代理店にて長年、日英両言語の企画書・プレゼン資料作成に従事
グラフィックデザインの実務経験あり
英語や日本語でのコピーライティングの経験もあり
対応分野: IT・技術、マーケティング、学術、経営、広報など
■ ご依頼の流れ
「見積もり・カスタマイズの相談」より、資料(または原稿)をお送りください。
内容・枚数を確認し、お見積りをご提案。
制作開始 ➔ 4. 納品・ご確認(修正対応あり)。
※原稿が未完成(ドラフトや箇条書きのみ)の状態でも対応可能です。 お客様の大切なプレゼンテーションが最高の形で相手に届くようサポートいたします。まずはメッセージにてお気軽にご相談ください!
元のプレゼン資料の完成度が高くなくてもこちらで見栄えよくします。テンプレートのデザインから雰囲気を変えたい場合も対応可能です。
もとのプレゼン資料(あるいは伝えたいことの内容)と、デザインはそのままでよいのか、あるいは改善してほしいのかなどのご要望をお伝えください。