機械・電気・電子・Web関連を中心に、一般文章までを含む英文和訳・和文英訳を承ります。
技術資料、製品カタログ、取扱説明書、仕様書、マニュアル、Webサイト掲載文、サービス紹介文、メール文面など、ビジネスや一般実務で使用する文章を、分かりやすく丁寧に翻訳いたします。
私はこれまで、機械設計・製造業務に長く携わってきた経験があり、機械・製造・技術分野の用語や文脈を理解したうえで翻訳できることが強みです。
単なる直訳ではなく、読み手に意味が自然に伝わるよう、専門用語・文章の流れ・用途に配慮しながら、正確で読みやすい翻訳文に整えます。
【対応内容】
・英文和訳
・和文英訳
・機械関連資料の翻訳
・電気、電子関連資料の翻訳
・Web関連文章の翻訳
・技術資料、仕様書、マニュアルの翻訳
・製品カタログ、取扱説明書の翻訳
・一般文書、メール文、案内文などの翻訳
【このような方におすすめです】
・技術資料を日本語に翻訳したい方
・製品カタログや取扱説明書を英訳したい方
・機械、電気、電子、Web関連の文章を自然に翻訳したい方
・専門用語をできるだけ正確に反映したい方
・ビジネスで使いやすい文章に整えたい方
翻訳前に、資料の内容・文字数・用途・ご希望納期を確認したうえで対応いたします。
専門性の高い内容や分量が多い資料についても、まずはお気軽にご相談ください。
正確さ、読みやすさ、丁寧な対応を大切にして、実務で使いやすい翻訳文をご提供いたします。
【お見積もり】
英文和訳
英語の原文を基準にして、
英語400ワードまで2,000円〜
和文英訳
日本語の原文を基準にして、
日本語800文字まで2,000円〜
英文和訳は英語原文のワード数、和文英訳は日本語原文の文字数を基準にお見積りいたします。
ココナラ文字単価は英文和訳1ワード5円を示します。
【機密保持について】
お預かりした翻訳原文・翻訳文・関連資料の内容は、第三者へ開示いたしません。
AI補助ツールを使用する場合も、機密保持に配慮した環境・方法で作業を行い、公開利用される可能性のある環境への不用意な入出力は行いません。
製品資料、技術資料、社内資料、カタログ、取扱説明書なども、内容が外部に漏れないよう厳重に取り扱います。
AI補助ツールを使用しない対応をご希望の場合は、事前にご相談ください。
■ご購入前に、必ず翻訳したい資料の内容・文字数・ご希望納期をお知らせください。
■英文和訳は英語原文のワード数、和文英訳は日本語原文の文字数を基準にお見積りいたします。
■PDFや画像資料など、文字が不鮮明な資料の場合は、追加料金が発生する場合があります。
■納品後の軽微な修正には対応いたしますが、原文の大幅な変更や追加翻訳は別途お見積りとなります。
専門性の高い内容については、用語のご指定や参考資料がございましたら、事前にお送りください。