初めまして!
この度は、本サービス内容をご覧いただきありがとうございます!
■こんなお悩み事を抱え込んでませんか?
「インバウンド対策をしたいが、英語メニューの作り方がわからない」
「AI翻訳では自慢の料理の魅力が伝わっていない気がする」
そんな飲食店オーナー様、店長様のお悩みを解決します!
■サービス概要
日米各10年(計20年)の生活経験、訪日客向けレストランコンシェルジュ、そして実際の飲食現場での実務経験。この3つの強みを活かし、単なる直訳ではない、「集客と現場の負担軽減」を両立させたメニュー翻訳を提供いたします。
■ 私の「メニュー翻訳」が選ばれる3つの理由
1. 日米20年の生活で培った「文化の橋渡し」
日本とアメリカで計20年過ごした経験から、単語の直訳では伝わらない日本食の本質を、英語圏の方が直感的に「美味しそう!」と感じる表現へ翻訳します。「旬」「出汁」「旨味」などの繊細なニュアンスもお任せください。
2. コンシェルジュの知見による「提案力」
多くの外国人観光客を日本の飲食店へご案内してきた実績から、海外ゲストが「何に感動し、どこに不安を感じるか」を熟知しています。写真がなくても味が想像できるシズル感のある説明や、アレルギー・宗教対応(ヴィーガン・ハラル等)の適切な表記アドバイスも可能です。
3. 飲食現場を知る「実用的視点」による負担軽減
運営スタッフとして現場に立っていたからこそ、オペレーションを妨げない「分かりやすさ」を重視します。スタッフが説明に追われず、メニュー表だけでゲストが納得して注文できる環境作りをサポートします。
■ 翻訳者としての強み
日米20年のハイブリッド背景: 英語圏の「リアルな表現」と日本語の「繊細な意図」を完全に理解。
ゲスト対応の専門家: コンシェルジュとして数千人の外国人観光客と接した経験から、好まれる表現を熟知。
現場第一主義: 翻訳が現場でどう使われるかを想定し、読みやすさやフォント配置まで考慮。
■最後に、飲食業界への想い
日本の食文化を愛する一人として、現場を知る私だからこそできる翻訳でお店の「想い」を世界へ届けます。
言葉の置き換えではなく、インバウンド客の感動と現場のゆとりを作るパートナーとして全力で支えます。
本出品サービスをご検討いただき誠にありがとうございます。
お見積り依頼の際に以下の点をご教示いただけますと大変幸いです。
・ご希望の納期
・原文のおおよその文字数
※文字数が不明な場合は、原稿をお送りいただければこちらで確認いたしますのでご安心ください。
ご不明な点等ございましたらいつでもご連絡ください。