国際恋愛をしている方対象に英訳や和訳します 英語に自信がなく、恋愛で困っている方へ イメージ1
国際恋愛をしている方対象に英訳や和訳します 英語に自信がなく、恋愛で困っている方へ イメージ2
1/2

国際恋愛をしている方対象に英訳や和訳します

英語に自信がなく、恋愛で困っている方へ

評価
販売実績
11
残り
5枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
お届け日数
2日(予定)
初回返答時間
1時間以内(実績)
用途
女性
見積り相談
3年以上前
スピーディーにご対応誠にいただきありがとうございました! いろいろなパターンをご提案いただき、 求めていた英訳を知ることができました。
女性
3年以上前
迅速丁寧な対応をして頂きありがとうございました!また冷静なご指摘も本当にありがとうございました。またこじらせるとこでした(笑)
出品者からの返信
y0672101k
見積り相談
3年以上前
迅速でとても助かりました★ また是非お願いしたいと思います(^^) ありがとうございました!!
satonakasato
見積り相談
3年以上前
わかりやすく理想通りの翻訳をしていただきました! ありがとうございました!
出品者からの返信
女性
3年以上前
丁寧に対応していただきました! ありがとうございました。

サービス内容

500文字以内を2つ!1000円で英訳または和訳します。 1000文字以内は、1000円! 1000文字以上の場合、ワードで文字数を数え、1文字=1円の換算でサービス提供します。 <サービス提供の背景> 国際結婚を2011年にしました。現在、2012年よりロンドンに居住しています。10代の頃、気になる外国人の男性がいて、英語に自信がなく、「どう伝えたら良いのだろう。」「こんな風に言われたけどニュアンスとか分からない。」と迷った記憶があります。現在はGoogleで簡単 多言語に変換できますが、結構複雑な文章や日本語の独特な表現から読み取れるあなたの意図・気持ちはうまく解釈してくれません。そしておかしな英語や日本語になります。 また、日本語を先に考え、英語にするという作業をしている方の英語を拝読すると、ネイティブには伝わりにくい単語の選び方や表現を目にすることが多いです。  そんなとき、使って下さい。 特に恋愛だとひとつひとつのやり取りが慎重になりますね。コミニュケーションをする中で言語の理解不足により誤解を招き、または誤解をし、ボタンをかけ間違えてしまうとやっかいです。 そんなことが無いように、ニュアンスをくみ取りお伝えできるかと思います。 恋愛のアドバイスも思わずしてしまうかもしれません。 あしからず! 自分と同じような思いをしている人を助けてあげたいと思っています。

購入にあたってのお願い

日本語を英語にして欲しい場合は、日本語を! 英語の翻訳をして欲しい場合は、英語を!お送りください。 *度々、言いたいことがまとまっていない依頼者も見受けます。英語に訳す場合、接続語、主語、目的語など文の構造がしっかりしていないと英語にしにくい場合があります。それらが明確な日本語になっているか原文を送信前に一度ご確認ください。 *恋愛またはそれに近い背景がある場合は、簡単にどういう状況かも教えて頂けると意図を組み込み、それに近い単語選びや表現ができますので、ストーリーの共有を簡単で良いのでお願い致します。
1,500