英文メールは、相手に伝らければ意味がありません。
日文は、「わかるよね〜」的な文章が多いです。
主語がない、具体的に何を指しているのか曖昧です。
”例文:「承認がおりたので、予定どおり作業をしてください。」”
英語圏の人にとっては、「何の承認がおりたの?」「どんな予定で何の作業をすればいいの?」っとなってしまい伝わりません。日本人からすれば、「"以前、メールで伝えていたシステムの変更承認がおりたから、以前のメールに記載していた作業をして欲しい"っと長々と書かなくても、今までやりとりしていたメールの内容から推察して対応してくれるよね」っといきたいところですが、、、海外の文化ではそうはいきません。さて、このような場合、あなたは、何と英文メールに書けば良いでしょうか!?海外プロジェクトの現場で日々、TV会議、チャット、英文メールをやりとりし、他のプロジェクトの英文メールの翻訳も手伝っている現役海外プロジェクトリーダが、あなたの英文メールの作文をお手伝いします。
日々、様々な海外プロジェクトのメンバーから英文や会議進捗について質問を受けています。少しでも、皆様にKnowlede Shareできれば幸いです。
伝わる英文を作成するためには、あなた自身が書くことの目的、一番伝えたい内容が何なのか明確にしておく必要があります。