日本語⇔英語の翻訳を承ります。
「翻訳ツールでは不自然な表現になってしまう」
「伝えたいニュアンスがうまく表現できない」
「相手に伝わる自然な文章にしたい」
そんな方のお手伝いをします。
私はアメリカへの高校交換留学、大学正規留学、現地就労を経験後、帰国して大手製薬企業に10年以上勤務しました。
社内では4年間、専任通訳・翻訳担当として、海外当局による監査・査察対応、品質・製造関連文書の翻訳、国内外関係者との会議での逐次通訳・同時通訳などを担当していました。
現在はフリーランスとして日英通訳・翻訳業務を行っています。
私が大切にしているのは、単なる言葉の置き換えではなく、伝えたい意図や背景、文化的なニュアンスまで汲み取ることです。日本語の行間や配慮の表現、英語の意図を明確に伝える役割、それぞれの言語の特徴を踏まえ、自然で伝わりやすい表現へ整えることを心掛けています。
【対応可能な内容】
・ビジネス向け文章
・会議資料
・プレゼン資料
・プロフィール
・職務経歴書
・Webサイト掲載文
・ブログ記事
・留学関連書類
・製薬・品質・製造関連文書 など
【専門分野】
・製薬
・品質保証・品質管理
・製造関連
・監査・査察関連 など
※その他の専門分野についてはご相談ください。
【料金・納期について】
サービス価格は最低受注料金(2,000円)です。
翻訳料金の目安は以下の通りです。
〈一般文書〉
・日→英:1円/文字~
・英→日:2円/word~
対象例
・プロフィール
・職務経歴書
・Webサイト掲載文
・ブログ記事
・留学関連書類
・一般的なビジネス文書 など
〈専門文書〉
・日→英:3円/文字~
・英→日:4円/word~
対象例
・製薬関連文書
・品質保証・品質管理・製造関連文書
・監査・査察関連文書
・手順書
・報告書 など
※文書の内容、専門性、分量、用途、納期などに応じて個別にお見積りいたします。
■ 納期
通常3日以内
お急ぎの場合は有料オプションにて対応いたします。
・24時間以内納品
・48時間以内納品
※対応状況によってはお受けできない場合がありますので、事前にご相談ください。
■ 文字数
文字数の上限は設けておりません。
内容や分量に応じてお見積り金額や納期が変動する場合がありますので、まずはお気軽にご相談ください。
【購入にあたってのお願い】
ご購入前に、翻訳したい文章の内容や文字数など詳細をご共有ください。
【ご購入時にお知らせください】
①翻訳方向
(日→英 または 英→日)
②用途
(プロフィール、職務経歴書、Webサイト掲載文、論文要旨、ビジネス文書など)
③希望納期
④希望する文体
(フォーマル・ビジネス・カジュアル等)
※文書の内容、専門性、分量、用途、納期などに応じてお見積りいたします。
※無料修正は1回まで対応いたします。
※原文の大幅な変更や追記、納品後の追加翻訳については、別途ご相談または追加料金をお願いする場合があります。
※法律・契約書・医療判断を伴う文書など、内容によってはお受けできない場合があります。