【期間限定・新規出品キャンペーン】
お試しいただきやすい1,000円〜でご提供中です。
DeepLやChatGPTで翻訳した英文の不自然な表現を、人手で読みやすく磨き直します。最短24時間納品・修正2回無料。
【こんな方にオススメ】
・海外クライアントとのメール・提案資料を自然な英文にしたい方
・英文サイト・LP・サービス説明をブラッシュアップしたい方
・海外資料・論文・記事を読みやすい日本語にしたい方
・機械翻訳の不自然さや誤訳に悩んでいる方
【サービス内容】
・ビジネスメール・提案書・契約書ドラフト・LP文言・ブログ記事などの和英/英和翻訳
・1件あたり原文500~1,000ワード(または原文日本語1,500字)までを目安
・トーンは「フォーマル(社外・取引先向け)」「カジュアル(スタートアップ社内・DM向け)」「マーケティング(LP・コピー向け)」から選べます
・最新AIを下書きに使い、人の目で語彙選定・トーン調整・固有名詞チェックを行います
・用語集・スタイルガイドをご提供いただければカスタマイズ可能です
【納品形式】
ココナラのトークルーム上で、テキスト本文+Word/PDF/テキストファイル添付にて納品します
【納期】
・通常:48時間以内
・お急ぎとされる方:最短24時間(オプション)
【購入前にご確認いただきたいこと】
・原文の分量と言語ペアをご連絡ください
・公表の有無(社内資料か社外公開か)を教えてください
・機密保持脈で取り扱い、案件終了後データは破棄します
まずはダイレクトメッセージでお見積りさせてください。お気軽にどうぞ!
ご購入前に必ずダイレクトメッセージより、以下の点をお知らせください。
① 原文の言語と訳したい言語(例:日本語→英語)
② 原文の分量(ワード数または文字数、もしくは原文をそのまま貼り付け)
③ 用途(社内資料/社外提案/LP・公開記事など)
④ ご希望のトーン(フォーマル/カジュアル/マーケティング)
⑤ 納期と納品形式のご希望
⑥ 用語集・スタイルガイドがある場合はその有無
上記をもとにお見積りと納期をご提示いたします。
【ご了承下さい】
・人命に関わる医療・法務・財務関連で最終責任を負う書類はお受けしておりません(下書き・参考訳としてご利用ください)。
・重度の専門用語を含む論文・金融商品説明書は要相談とさせていただきます。