大学受験・高校教材の英文をプロが手作業で自然な日本語に翻訳します。
当方は難関大対策を担当する英語講師です。東大哲学科で複数のヨーロッパ語を用いて西洋哲学に沈潜し、財務省関税局・税関で国際系の実務を担当した経験を持つ異色の英語講師が、その広い知見を武器にあなたがお困りの英文を自然な日本語に翻訳します。
平素より授業で用いる教材はすべて手作業で全訳しており、大学入試過去問を扱うばかりでなく、オリジナル問題(と解答例、訳例)も日々制作しています。
【こんな方に】
① 難関大志望の高校生・大学受験生の方(及び保護者様)
・ 志望大の過去問や学校・塾の教材に全訳が付いていない
・ 志望大の過去問や学校・塾の教材に付された訳例に納得がいかない
② 教育系出版社・コンテンツ制作会社様
教材作成において、単なる直訳ではなく「学習者が躓きやすいポイント」を押さえ、背景の知識の十分な理解に基づいた機械的な直訳に終わらない訳文を求めている企業の方。
③ 学校・塾の教員の皆様
生徒のために創意工夫を凝らした教材や試験問題を作成したいが、ご多忙で入試レベルの適切な和訳と解説を作る時間的な余裕がなく、人工知能任せにもしたくない先生方。魂のこもった訳文をご提供します。
当面は 1 word 当たり4円を目安とさせていただきます。
例: 500 words × 4円/word = 2,000円
・学年(高校○年生、既卒、社会人など)をご記入ください
・高校生や受験生の方はもしお決まりであれば第一志望校をご記入ください
・出典(文献名や URL 等、入試過去問なら大学名・年度)を明記してください
・画像添付も可能ですが、判読できるよう明るく鮮明な画像でお願いいたします
・不鮮明な場合には再送をお願いすることがあります