【作家の「魂」を英語に。意図とニュアンスを汲み取る専門翻訳】
・「直訳された英語では、作品のニュアンスが伝わらない…」
そんな悩みを持つアーティスト・キュレーターの皆様へ。
お茶の水女子大学哲学・倫理学・美術史コース卒、英国滞在5年の経験を活かし、あなたの作品を世界へ繋ぐ言葉に翻訳します。
【こんな方におすすめです】
・アーティスト・ステートメントを英語にしたい作家様
・作品解説(キャプション)を洗練させたいキュレーター様
・海外のレジデンスやコンペに応募予定の方
【 5つの強み】
① 美術史・哲学の専門知見
お茶の水女子大学にて美術史・哲学・倫理学を専攻。作家の哲学や詩を正確に読み取り、適した英語に意訳いたします。
② 添削が得意な元塾講師が言葉のプロとして翻訳を制作
原文の美しさを損なわない意訳を行います。ただの翻訳ではなく、原文のこだわり部分を見抜き、より良い意訳をご提案します。
③ 作家・鑑賞者としての「作り手視点」
私自身、作品制作と鑑賞の経験が豊富です。作家様が言葉にできないニュアンスを汲み取り、英語に落とし込みます。
④ 圧倒的なスピードと安心感
最短24時間以内の納品(お急ぎの方もご相談ください)
修正回数制限なし
※大幅な原文の変更(書き直し)による再翻訳は別途ご相談いただく場合がございます。
⑤ 英語レベル
英検準1級保持 / 英国滞在5年
英訳の実績例は画像2枚目以降をご覧ください
【料金と納品】
・料金
101〜200字/2000円(+1000円オプション)
201〜300字/3000円(+2000円オプション)
301〜400字/4000円(+3000円オプション)
401〜500字/5000円(+4000円オプション)
501〜600字/6500円(+5500円オプション)
601〜700字/8000円(+7000円オプション)
※日本語原文が700字を超える場合は、見積依頼もしくはメッセージをお願いいたします。値引きもさせていただきます。
・納品
マイクロソフトワードもしくはテキストで納品
【最後に…】
アート・美術業界では、制作と英語の両方ができる人材が限られており、なかなか海外のマーケットへのルートが確立されていないのが現状です。自分の経験を活かした英訳の提供により、皆様の一助になれればと思います。
アート・美術の「意訳」を専門としております。それ以外は基本的にお受けしておりません。
日本語原文が700字を超える場合は値引きも致しますので、ご相談ください。