アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ1
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ2
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ3
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ4
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ5
1/5

アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします

作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳

評価
-
販売実績
0
残り
3枠 / お願い中:0
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ1
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ1
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ2
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ3
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ4
アート・美術専門翻訳-AIにできない英訳をします 作品制作・観賞経験豊富な帰国子女によるニュアンスを汲んだ英訳 イメージ5

サービス内容

【作家の「魂」を英語に。意図とニュアンスを汲み取る専門翻訳】 ・「直訳された英語では、作品のニュアンスが伝わらない…」 そんな悩みを持つアーティスト・キュレーターの皆様へ。 お茶の水女子大学哲学・倫理学・美術史コース卒、英国滞在5年の経験を活かし、あなたの作品を世界へ繋ぐ言葉に翻訳します。 【こんな方におすすめです】 ・アーティスト・ステートメントを英語にしたい作家様 ・作品解説(キャプション)を洗練させたいキュレーター様 ・海外のレジデンスやコンペに応募予定の方 【 5つの強み】 ① 美術史・哲学の専門知見 お茶の水女子大学にて美術史・哲学・倫理学を専攻。作家の哲学や詩を正確に読み取り、適した英語に意訳いたします。 ② 添削が得意な元塾講師が言葉のプロとして翻訳を制作 原文の美しさを損なわない意訳を行います。ただの翻訳ではなく、原文のこだわり部分を見抜き、より良い意訳をご提案します。 ③ 作家・鑑賞者としての「作り手視点」 私自身、作品制作と鑑賞の経験が豊富です。作家様が言葉にできないニュアンスを汲み取り、英語に落とし込みます。 ④ 圧倒的なスピードと安心感 最短24時間以内の納品(お急ぎの方もご相談ください) 修正回数制限なし ※大幅な原文の変更(書き直し)による再翻訳は別途ご相談いただく場合がございます。 ⑤ 英語レベル 英検準1級保持 / 英国滞在5年 英訳の実績例は画像2枚目以降をご覧ください 【料金と納品】 ・料金 101〜200字/2000円(+1000円オプション) 201〜300字/3000円(+2000円オプション) 301〜400字/4000円(+3000円オプション) 401〜500字/5000円(+4000円オプション) 501〜600字/6500円(+5500円オプション) 601〜700字/8000円(+7000円オプション) ※日本語原文が700字を超える場合は、見積依頼もしくはメッセージをお願いいたします。値引きもさせていただきます。 ・納品 マイクロソフトワードもしくはテキストで納品 【最後に…】 アート・美術業界では、制作と英語の両方ができる人材が限られており、なかなか海外のマーケットへのルートが確立されていないのが現状です。自分の経験を活かした英訳の提供により、皆様の一助になれればと思います。

購入にあたってのお願い

アート・美術の「意訳」を専門としております。それ以外は基本的にお受けしておりません。 日本語原文が700字を超える場合は値引きも致しますので、ご相談ください。

有料オプション

1,000
1,000
5ポイント (0.5%) 獲得