AIで翻訳したものの、
「この英語・日本語で本当に大丈夫かな?」
「意味は合っていそうだけど、少し不自然かも…」
と感じた文章を、自然で読みやすく、伝わる表現に整えます。
日英・英日どちらにも対応しています。
単に訳すだけでなく、不自然な表現・直訳感・誤字脱字も含めて丁寧に見直します。
英語として正しいことはもちろん、
日本語・英語それぞれで読み手に伝わりやすい自然な文章に仕上げることを大切にしています。
こんな方におすすめです
・AI翻訳や機械翻訳の仕上がりに不安がある方
・日本語をわかりやすく英訳したい方
・英語を自然な日本語に整えたい方
・不自然な言い回しや誤字脱字もあわせて見てほしい方
・提出前、掲載前に文章をきちんと整えたい方
対応できる文章例
・メール文
・プロフィール文
・SNS投稿文
・案内文、説明文
・Webサイト掲載文
・手続き案内文
・AI翻訳文の見直し
・正確さが求められる文書の表現調整
サービス内容
ご依頼いただいた文章について、以下のような観点で整えます。
・意味が正しく伝わるか
・不自然な直訳表現になっていないか
・日本語/英語として読みやすいか
・誤字脱字や表記ゆれがないか
・用途に合った自然な文体になっているか
経歴・スキル
・翻訳、翻訳チェックの在宅ワーク経験
・行政書士事務所での日英翻訳経験
・TOEIC 935点
・ニュージーランド留学経験
・裁判所事務官として文書を扱う業務経験
・行政書士業務に関する書類作成補助経験
正確さに加えて、かたすぎない自然な表現、読み手に伝わる文章に整えることを心がけています。
料金目安
英日翻訳:英語 約400語まで 1,500円
日英翻訳:日本語 800文字まで 2,000円
追加料金の目安
英日翻訳:英語200語ごと +500円
日英翻訳:日本語400文字ごと +500円
お急ぎ納品(24時間以内):+1,000円
※内容や専門性に応じてご相談可能です。
まずはお気軽にメッセージください。
納期目安
通常 2~4日程度
※文字数や内容により調整させていただきます。
・原文と希望納期をご提示ください
・用途(掲載先・提出先など)があれば事前にご共有ください
・専門用語や表記の指定がある場合はお知らせください
・秘密厳守で対応いたします
「この内容でも頼めるかな?」という段階でも大丈夫です。
まずはお気軽にご相談ください。