【わたしの強み】
多様な留学経験と、海外大学卒業レベルの英語力。
ネイティブが使う独特な表現やスラング等、リアルな英語への理解。
日常英会話から学術誌など専門的な英語、ビジネス英語まで幅広く経験しております。
【こんな方へオススメ】
・急ぎの翻訳が必要な方
・翻訳を通して英語や日本語のニュアンスを正確に伝えたい方
・新たな知識や文化を伝えたい企業・個人の方
・忙しいスケジュールの中で、信頼できる翻訳サービスを求めている方
【海外経験】
2016年 カナダ(トロント)で半年語学留学
2018年 オーストラリア(ブリスベン)で1年語学留学
2021年~2024年 アメリカ(ミネアポリス)にて4年学士留学
【最終学歴】
・University of Minnesota, Twin Cities(ミネソタ大学ツインシティー校)卒業
【ご提供内容】
・日本語→英語
日本語の作品を英語ネイティブにも伝わる表現で翻訳し、
文化やニュアンスを損なわずに適切に表現します。
・英語→日本語
文書、動画コンテンツ、その他多様な媒体を英語から自然で流暢な日本語に翻訳します。質の高い翻訳で、読者に深い印象を残します。
・テキスト校正:翻訳後の文書を細部まで見直し、
誤字脱字や不自然な表現を修正して仕上がりをさらに向上させます。
ネイティブチェックも可能です。
・迅速かつ高品質な対応:お急ぎの方にも対応可能。
短期間で丁寧かつ正確な翻訳をお届けし、納期を守ります。
上記以外にも、お客様のニーズに応じて、柔軟に対応いたします。
【技能・資格】
・IELTS 7.5
・中国語検定(HSK) 5級
・実用英語技能検定1級
ご相談だけでも、どうぞお気軽にお寄せください。心よりお待ちしております。
ご依頼内容に基づいて詳細を決定いたしますので、以下の点についてご明記いただけますと幸いです。
1. 翻訳する作品の種類について
お客様が翻訳を希望される文書のタイプをお尋ねします。
例えば、ビジネス文書、映像スクリプト、ウェブサイトのコンテンツなど。
2. 作品の詳細について
お知らせいただければ、より正確な見積もりを出すことができます。
文書の場合は文字数やページ数を、動画の場合は、映像の長さ(分数で構いません)を教えていただけますか?
3. 希望納期・納品形式について
いつまでに納品を希望されているか、具体的な日付を教えてください。
納品形式は(例:Word、PDF、SRTファイルなど)、お客様の希望を確認します。
4. 特別な要望や注意点
特定のスタイルや用語の使い方など、お客様のご要望があればお知らせください。
例えば、カジュアルなトーンでの翻訳や、作品の対象となる読者層や視聴者層、
業界特有の用語を使用する必要がある場合など。
参考にしてほしい資料や以前の翻訳例があれば提供してもらえますと助かります。