アメリカ人が漫画、メニュー、大体なんでも英訳します 10年以上の経験、ネイティブによるハイクオリティな翻訳 イメージ1
1/3

アメリカ人が漫画、メニュー、大体なんでも英訳します

10年以上の経験、ネイティブによるハイクオリティな翻訳

評価
販売実績
1
残り
3枠 / お願い中:0
提供形式
ビデオチャット打ち合わせ可能
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
3回
お届け日数
要相談
用途
ジャンル
業種
文字単価
7円〜/1文字
言語
男性
見積り相談
1年前
この度は迅速かつ丁寧にご対応いただきありがとうございました。 日本語も堪能な方で安心で依頼ができました。今後ともよろしくお願いします。

サービス内容

10年以上様々なメディアを翻訳してきた経験者による英訳。アニメ、ゲーム、漫画などのエンタメだけでなく、雑誌の記事やプレスリリース、小説、インタビュー、映像などを翻訳してきました。AIは一切使わず、ネイティブイングリッシュスピーカーによる翻訳を約束いたします。 実績(公開可能もののみ) ◆​ゲーム 『グリザイアの残光』(英語版リード翻訳) 『グリザイアの有閑』(英語版リード翻訳) 『コロナブロッサム Vol.1 Gift From the Galaxy』(英語版リード翻訳) 『コロナブロッサム Vol.2 The Truth From Beyond』(英語版翻訳) 『Purino Party』(ローカライズ、編集) ◆漫画 『東京都市伝説』(英訳) 『無重力少年』(英訳) ​​◆小説​ 『熱狂する現場の作り方 サイバーコネクトツー流ゲームクリエイター超十則』(英訳) ※その他、ゲーム、漫画、公式サイト、プレスリリース、外画(和訳手配)、アニメなどの非公開案件多数

購入にあたってのお願い

・納期、気を付けてほしい点(キャラクターの公式名称など)、そのほかのリクエストを送ったうえでご相談ください。 ・文字数がわかった時点で(概算でも問題ございません)見積もりの問い合わせをしていただきますようお願いいたします。 ・基本英⇨日のご依頼は受け付けておりません。日⇨英のご依頼と同時にご依頼する場合手配のご相談は可能です。 ・文字数関係なく、最低料金は2000円と設定させていただいております。

有料オプション

2,000