アメリカと日本のハーフですので、どちらの文化も理解した翻訳&ネイティヴにも伝わる翻訳が可能です!お気軽に御連絡ください♪
翻訳経歴
・ウェブサイト:日英
・展覧会作品説明:日英
・レストランメニュー:英日
・基礎ビジネス書類(稟議書、報告書など):日英
...etx
~~~お見積りの流れ~~~
①お見積り頂いた内容を元にこちらより査定にあった有料オプションを追加させて頂きます。
②お見積り内容に同意頂けた場合:翻訳作業に取り掛からせていただきます。
③もしご希望のお見積り内容にお応えできなかった場合:キャンセル対応をさせて頂きます。
どんな形の翻訳でも一度見積もり致します。お気軽に一度ご相談下さい♪
*お願い*
現在翻訳・通訳は副業として行っております。本業のスケジュールにより、作業時間が変動するため、ある程度余裕を持って作業を行えるよう極力努力いたしますが、多少変更が生じる場合がございます。ご了承をお願い致します。