【まとめ】翻訳家として気をつけていること
タイトルにもある通り、このブログでは私が翻訳業務の際に気をつけていることを、私なりにまとめてみました。翻訳家として12年目に突入するいま、駆け出しの頃とは異なり何かしら物を言える立場であると思われます。その中で、翻訳で気を付けるべき点を共有すれば、私が翻訳家の何者で、どういう気概を持っているかの一端を明らかにできるのではないかと思います。翻訳家としての仕事において、正確で高品質な翻訳を提供するためには、いくつかの重要な要素に注意を払う必要があります。以下では、翻訳家が仕事上で気を付けるべき要素について詳しく解説します。1. 翻訳する原文の分析まず、翻訳の下準備として翻訳の対象となる原文を分析する必要があります。第1章では、主に分析項目として何を設定しているか、何を心がけているかについて皆さんとシェアできれば幸いです。1-1. 文脈と意図の理解翻訳家は、原文の文脈や意図を正確に把握することが重要です。単語やフレーズの意味だけでなく、文章全体の背景や目的を理解することで、より正確な翻訳を行うことができます。1-2. 文体の適応翻訳は単なる言語の置き換えではありません。翻訳家は、原文のスタイルやトーン(トンマナ)を理解し、それに合わせて翻訳する必要があります。文体の適応により、読者により自然な読みやすさを提供することができます。1-3. 正確さと忠実さ翻訳家は原文の意味を正確に伝えることを心がけるべきです。原文のニュアンスや言い回しをできるだけ忠実に再現することで、読者が正しい情報を受け取ることができます。1-4. 読者ターゲットの理解そもそも文章というものは、基本的に特定の読者ター
0