カテゴリから探す

[ビジネス 資料 ホームページ] 英語→日本語への翻訳をお手伝いします。

5.010件) 販売実績:10
現在お願い中:0 残り受付枠:3 お届けまで:要相談 /約3日(実績)
500

15ポイント(3%)獲得

この出品者は最終ログインから時間が経っています。

サービス内容

英語から日本語への翻訳作業をお手伝いします。

A4サイズ1ページ分: 500円

* ビジネス資料
* 海外からのメールやレター
* ホームページ上の情報等

単語数が大幅に増える場合も出来る範囲で柔軟に対応しております。ダイレクトメッセージにてお気軽にご相談下さい。

*迅速な対応に努めておりますが、時差の為お返事が遅くなる場合がございます。予めご了承下さい。

英語やマーケティングとIT業界経験から得た知識をギュッと絞り出しながら全力でサポート致します。よろしくお願い致します!

サービスのサンプルがご覧いただけます。
サンプルをすべて見る
サンプルをすべて閉じる
トークルームでの回答サンプル(1)

こんにちは。下記リンクのページを日本語に訳してもらえますか? 
http://www.xxxxxxxxxxxxx.org

よろしくお願いします。

私共のサービスをご購入頂き誠に有難うございます。

お送り頂きましたリンク先のページ内容を確認致しました。
ページ内の英語テキストを念のため添付ファイルに転記致しましたのでご確認下さい。xxx様より確認済みのご一報を頂き次第、日本語への翻訳作業をさせて頂きます。本日中に確認済みのご連絡を頂いた場合、日本時間のxx月xx日xx時頃までにはご報告出来る見込みでございます。

ご不明な点がございましたらいつでもお気軽にお知らせ下さい。

宜しくお願い申し上げます。

Zenryoku1号
Zenryoku2号

トークルームでの回答サンプル(2)

お世話になっております。
先ほどの件に加えて取り急ぎ下記英文の意味をお教えいただけると助かります。追加料金がかかる場合はお知らせ下さい。
お手数ですがよろしくお願いします。

"... Nothing herein is or should be interpreted as an obligation to lend. Loans are subject to credit and property approval. Other conditions and restrictions may apply..."

いつも大変お世話になっております。

取り急ぎ、お送り頂きました英文の和訳を下記にご案内致します。重要な内容でございますので、念のため私共の免責事項を再度ご確認の上、ご査収頂ければ幸いに存じます。語数がわずかでございますので、追加料金はなしで承ります。

「...、ここに記述された文章は貸し付けの義務を意味するものではなく、また、貸付の義務と解釈されるべきものではありません。(ここで取り扱う)融資は資産および与信審査が承認される事を条件とします。また、他の条件ならびに.... (以下続く)

購入にあたってのお願い

***ご購入後のサービスの流れ***

1. 英語原案のファイルまたはホームページ上からコピーされたテキスト等をお送り下さい。単語量が大幅に増える場合もお気軽にご相談下さい。

2. 受付確認のご連絡をします。同時に回答予定日時をご案内します。(所要日数の目安:受付確認後1日〜3日)

3. 回答予定日時に日本語への翻訳内容をご報告します。時差、内容、混雑状況によってさらにお時間を頂く必要がある場合は早い機会にご連絡します。

4. 回答に関するご質問に対し再度回答を致します。この2回のやり取り回数を基本とさせて頂きますが、内容により柔軟に対応致します。

***免責事項***
作業には細心の注意を払っておりますが、万が一回答内容の情報で何らかの不利益が発生した場合私共では一切責任を負いかねます。予めご了承の上ご購入下さい。

一言PR

海外でのビジネスやご旅行等、英語の情報しか入ってこないといった様々な場面で、翻訳のお手伝いをさせて頂く事で何かお役に立てる事が出来ればと出品致しました。よろしくお願い致します!

よくある質問

海外の航空会社の予約をしたいのですが、日本語のホームページがありません。代わりに予約をして頂く事は出来ますか?
予約案内ページ上の内容を日本語に翻訳させて頂く事は可能でございます。予約代行リクエストにつきましては、日本国内の旅行業法で定められた許可を持ち合わせておりませんので、恐れ入りますがお受けする事が出来ません。
専門書なのですがお願いする事は出来ますか?
私共の職務経験から各種経営関連、アメリカにおける税法(GAAP)、ファイナンス、IT関連(Font Inspection, etc)の分野でございましたらある程度の学術レベルまで対応可能ではないかと存じます。 お手数ですがご購入前にダイレクトメッセージにてご相談頂ければ幸いに存じます。
アメリカ在住との事ですが、メッセージをお送りした場合時差で返事が遅れる可能性はありますか?
私共の居住地と日本との間に時差が17時間ございます。出来る限り迅速な対応を心がけておりますが、日本時間の午後2時以降(アメリカ西海岸時間の午後9時以降)にご連絡をいただいた場合、お返事が日本時間の夜中2時頃になる可能性がございます。この時間帯は12時間以内にお返事をさせて頂くという事でご容赦頂ければ幸いに存じます。

評価・感想(10件) 5.0

コミュニケーション
  サービスの説明
 
読み込んでいます...

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス