日英ビジネス翻訳承ります ネイティブチェックをかけて納品します イメージ1
1/1

日英ビジネス翻訳承ります

ネイティブチェックをかけて納品します

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0
提供形式
ビデオチャット打ち合わせ可能
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
2回
お届け日数
要相談
用途
ジャンル
業種
文字単価
8円〜/1文字
言語
定期購入
可能

サービス内容

こんにちは。フリーランス日英ビジネス翻訳者のまみです。 翻訳会社、企業、個人のお客様からのご依頼で、さまざまなビジネス文書を日本語から英語に翻訳しています。フリーランス翻訳者として独立して、今年で26年目です。CATツールはPhraseが対応可能です。適格請求書発行事業者ですので、企業様にも安心してご発注いただけます。 【翻訳サービス】 日本人が日本語で書いた文書を、日本人の私が正確に解釈した上で英語に翻訳し、ネイティブチェックをかけてから納品しています。訳出時の不明点や質問点はその都度相談させていただきます。納期までに解決できなかった不明点や質問点は、翻訳コメントとして報告いたします。翻訳単価は、ネイティブチェック込みで、日本語1文字8円(税抜)です。 対応可能な案件は大まかに以下の通りです(以下以外もご相談ください): ・論文(心理学) ・報告書(統合報告書、事業報告書など) ・研修資料(社員研修資料、e-learning教材など) ・スピーチ原稿(企業HPの「トップメッセージ」を含む) ・会社紹介パンフレット、製品カタログ ・インタビュー記事 対応不可能な案件は以下の通りです: ・とても理系な文書 ・コピーライティング ・細かいレイアウト調整が必要な文書 ・法律関連文書(契約書含む) ・医薬関連文書(治験など) 【英語校正サービス】 英語校正サービスをご依頼いただきました場合は、以下の2段階で対応いたします。 (1) 私が日本語原文と英語訳文を照らし合わせてチェック。 (2) ネイティブチェッカーが最終文法チェック。 校正単価は、英語1単語8円(税抜)です。

購入にあたってのお願い

・原稿は上書き可能なファイル形式でお送りください。 ・翻訳は得意ですが、レイアウト編集はあまり得意ではありません。あらかじめご容赦賜れば幸いです。 ・原稿の用途と最終読者についてお知らせください。
1,500 (税抜)