こんにちは。フリーランス日英ビジネス翻訳者のまみです。
翻訳会社、企業、個人のお客様からのご依頼で、さまざまなビジネス文書を日本語から英語に翻訳しています。フリーランス翻訳者として独立して、今年で26年目です。CATツールはPhraseが対応可能です。適格請求書発行事業者ですので、企業様にも安心してご発注いただけます。
【翻訳サービス】
日本人が日本語で書いた文書を、日本人の私が正確に解釈した上で英語に翻訳し、ネイティブチェックをかけてから納品しています。訳出時の不明点や質問点はその都度相談させていただきます。納期までに解決できなかった不明点や質問点は、翻訳コメントとして報告いたします。翻訳単価は、ネイティブチェック込みで、日本語1文字8円(税抜)です。
対応可能な案件は大まかに以下の通りです(以下以外もご相談ください):
・論文(心理学)
・報告書(統合報告書、事業報告書など)
・研修資料(社員研修資料、e-learning教材など)
・スピーチ原稿(企業HPの「トップメッセージ」を含む)
・会社紹介パンフレット、製品カタログ
・インタビュー記事
対応不可能な案件は以下の通りです:
・とても理系な文書
・コピーライティング
・細かいレイアウト調整が必要な文書
・法律関連文書(契約書含む)
・医薬関連文書(治験など)
【英語校正サービス】
英語校正サービスをご依頼いただきました場合は、以下の2段階で対応いたします。
(1) 私が日本語原文と英語訳文を照らし合わせてチェック。
(2) ネイティブチェッカーが最終文法チェック。
校正単価は、英語1単語8円(税抜)です。
・原稿は上書き可能なファイル形式でお送りください。
・翻訳は得意ですが、レイアウト編集はあまり得意ではありません。あらかじめご容赦賜れば幸いです。
・原稿の用途と最終読者についてお知らせください。