英語の資料・Webサイト・マーケティングコピーを日本向けにしたい。
しかし実際に訳してみると「日本人に刺さらない」「違和感が残る」ことがよくあります。
原因はシンプルで、直訳やAI翻訳は“言葉”を中心に処理しがちで、
文脈・目的・読み手の感覚まで最適化しきれないからです。
私のサービスでは、翻訳に加えて日本の読者に自然に届く形へリライトし、
資料やコンテンツを「使える日本語」に整えます。
Upworkでの翻訳・通訳を含む300件超の実務経験をもとに、
一般ビジネス〜AI関連、商品パンフレット、ゲーム文脈まで幅広く対応可能です。
⸻
料金目安(英語原文ベース)
※内容・難易度・目的により上下します。まずは見積もりします。
① 単純翻訳(正確さ重視)
• 1000 words:3,000円〜
② リライト翻訳(刺さる表現/読みやすさ重視)
• 1000 words:5,000円〜
初回お試し
• 約1000 words:2,000円
⸻
どちらを選べばいい?
• 単純翻訳:正確に日本語化できればOK/社内資料・説明文など
• リライト:プレゼン・LP・広告文・コピーなど「読ませて動かしたい」文章
迷ったら、用途を聞いたうえでこちらから最適プランを提案します。
⸻
実績(抜粋)
• Upworkで翻訳/通訳 300件超
• Top Rated(上位10%)
• TOEIC 960
• 一般ビジネス/AI関連/商品パンフ/ゲーム文脈など幅広く対応
⸻
まずはメッセージでご相談ください
見積もりをスムーズに出すため、可能なら以下を送ってください。
1. 原文(またはURL)
2. 用途(社内資料/Web/LP/広告/プレゼン等)
3. 希望トーン(硬め/自然/熱量高め など)
4. 納期希望
翻訳+リライトで、日本の読者に届く文章へ整えます。
リライトとは言っても翻訳がベースとなります。
完全に新しく描き変わることはないことをご理解ください。