英語→日本語:日本人に刺さる形で自然な翻訳します

300件超の実績から、違和感ゼロの日本語へ

物品配送可能
評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0

サービス内容

英語の資料・Webサイト・マーケティングコピーを日本向けにしたい。 しかし実際に訳してみると「日本人に刺さらない」「違和感が残る」ことがよくあります。 原因はシンプルで、直訳やAI翻訳は“言葉”を中心に処理しがちで、 文脈・目的・読み手の感覚まで最適化しきれないからです。 私のサービスでは、翻訳に加えて日本の読者に自然に届く形へリライトし、 資料やコンテンツを「使える日本語」に整えます。 Upworkでの翻訳・通訳を含む300件超の実務経験をもとに、 一般ビジネス〜AI関連、商品パンフレット、ゲーム文脈まで幅広く対応可能です。 ⸻ 料金目安(英語原文ベース) ※内容・難易度・目的により上下します。まずは見積もりします。 ① 単純翻訳(正確さ重視) • 1000 words:3,000円〜 ② リライト翻訳(刺さる表現/読みやすさ重視) • 1000 words:5,000円〜 初回お試し • 約1000 words:2,000円 ⸻ どちらを選べばいい? • 単純翻訳:正確に日本語化できればOK/社内資料・説明文など • リライト:プレゼン・LP・広告文・コピーなど「読ませて動かしたい」文章 迷ったら、用途を聞いたうえでこちらから最適プランを提案します。 ⸻ 実績(抜粋) • Upworkで翻訳/通訳 300件超 • Top Rated(上位10%) • TOEIC 960 • 一般ビジネス/AI関連/商品パンフ/ゲーム文脈など幅広く対応 ⸻ まずはメッセージでご相談ください 見積もりをスムーズに出すため、可能なら以下を送ってください。 1. 原文(またはURL) 2. 用途(社内資料/Web/LP/広告/プレゼン等) 3. 希望トーン(硬め/自然/熱量高め など) 4. 納期希望 翻訳+リライトで、日本の読者に届く文章へ整えます。

購入にあたってのお願い

リライトとは言っても翻訳がベースとなります。 完全に新しく描き変わることはないことをご理解ください。
2,000