【海外レシピを日本仕様に翻訳します】
── 単位換算・材料代替案・器具補足まで対応 ──
海外の料理レシピを、日本の台所で再現しやすい形に翻訳します。
単なる直訳ではなく、実際に作りやすい形に整える「料理ローカライズ」を行います。
【対応内容】
・単位換算(g/ml/℃に統一、oz⇔g、cup⇔ml、華氏⇔摂氏)
・材料名のローカライズ
例:cilantro → 香菜(コリアンダー葉)
・日本で入手しやすい食材の代替案の提示
・調理器具や加熱方法の補足
例:broiler → 魚焼きグリル
・注意事項テンプレートの添付
(水の硬度/オーブン差/メーカー差など)
【対応ジャンル】
家庭料理・焼菓子・パン・飲料など幅広く対応します。
【目安量】
1レシピあたり
・材料+手順で 700英語ワード程度(前後OK)
※完全に同じ味を保証するものではありませんが、
日本で再現しやすい形に整えてお渡しします。
・原文のレシピ(テキストまたは画像)をご用意ください。
・商用利用や公開目的で使用する場合は、
依頼者様ご自身が原文の利用権をお持ちであることを前提とします。
・著作権や利用許諾が不明な場合は、
翻訳版をそのまま販売・公開する用途ではお受けできません。
・判読が難しい画像や、専門的すぎるプロ仕様レシピは
内容によりお断りする場合があります。
・日本で入手困難な食材は、可能な範囲で代替案をご提案します。
・水質・機器・メーカー差により仕上がりが変わる可能性があります。
・医療・離乳食・厳密な栄養管理が必要な内容には対応しておりません。