貴方の御品書、メニューを英語に訳します 日本語の御品書/メニューに英語翻訳をつけます イメージ1
1/1

貴方の御品書、メニューを英語に訳します

日本語の御品書/メニューに英語翻訳をつけます

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0

サービス内容

貴方は「とんぶり」という食材、訳せますか?「こごみ」は? インバウンド客を見越して、貴方のメニューを英語ネイティブに[食べたい!]と思ってもらえる英語に翻訳致します。 日本では外国人客の多いホテルやレストランですら、英語の御献立を用意されている所は大変少ないですね。そしてたまに見かけても、英語の御献立は、なんだかあまり美味しそうに聞こえない訳だったり、グーグル先生に頼んだのかな?(汗)という不自然な訳だったり… 日本食で使われる食材は独特で、美味しそうに訳すのに少しコツがいります。せっかく美味しい日本食を外国人に食べてもらえるチャンスなのに…。 日本食が大好きな私は、なんだか勿体無い!美味しそう聞こえるように訳すのを是非お手伝いしたい!と居ても立っても居られなくなって、今回出品致します。 *** カリフォルニア州食品衛生管理責任者資格保有。 米国在住歴10年以上。働いてきた日系レストランは数知れず。某有名日系チェーンレストランの新規ロケーションを開拓するため、ストアオープニング責任者にヘッドハンティングされ、一日で日本円にして150万円以上生み出すマンモスストアに成長させた経験があります。 ウェイトスタッフからアメリカの飲食業界に足を突っ込みました。この10年、現地のお客様に日本食をサーブしながら、血となり肉となる、生きた日系レストラン英語を習得しました。現地客に大人気の懐石料理店、寿司屋、フュージョンレストランなどで、色々働きました。酒トレーニング受講済み。手前味噌ですが、懐石料理店では一本数万円するお酒をバンバン売らせて頂きました。一通りお飲み物の説明(作る工程や風味などの説明)、お客様に飲んでみたいと思わせる説明を英語でするのが得意です。 アメリカ都市部では日本食は大人気!もっと日本食を知りたい、もっと通になりたい、と思っているアメリカ人が数多くいます。寿司と言えばカリフォルニアロール、日本食といえば天ぷらなんて時代はとっくに終わったのです。あん肝とか、塩辛とか、酒糟とか変わったものをトライするのがクール!みたいになって来ています。そして自分が何を食べているのか、どうやって作られているのかを知りたいと皆、興味シンシンなのです。 訳は5品=1000円としておりますが、色々フレキシブルに対応しておりますので、まずはメッセージ下さいませ。

購入にあたってのお願い

御購入後は、まず訳したいメニューを送ってくださいませ。翻訳後、ネイティブスピーカーの最終チェックを受け、お取引画面のメッセージにて、訳をお送り致します。メニューの編集はこのサービスに含まれません。あくまで訳のみになります。

有料オプション

1,500