ご覧いただきありがとうございます。
産業用電子部品メーカーの海外営業として6年間、アジア・欧州・北米・中東の取引先と英語で商談・交渉してきた実務家が、あなたの英文メッセージを作成・添削します。
【こんなお悩みありませんか?】
・海外取引先への返信に毎回1時間かかってしまう
・値上げのお願いや納期遅延のお詫びを、どう書けば角が立たないか分からない
・機械翻訳の英文をそのまま送って失礼にならないか不安
・支払いの催促をしたいが、関係を壊したくない
【このサービスの特徴】
私は翻訳者ではなく、営業の実務家です。
「文法的に正しい英語」だけなら、いまや機械翻訳でも作れます。しかし実際の取引では、同じ内容でも「書き方の順番」「トーン」「落とし所の示し方」で相手の反応が大きく変わります。
値上げ通知、納期調整、クレーム対応、支払い催促、無理な要求への断り方——こうした「言いにくい場面」のメッセージを、現場で数百通書いてきた経験をもとに、相手との関係を保ちながらこちらの要望を通す形でお作りします。
【ご提供内容】
・日本語の下書き(または状況の説明)をもとにした英文メッセージの作成
・もしくはお手持ちの英文の添削+改善ポイントの解説
・「なぜこの表現にしたか」の簡単な解説付き(今後ご自身で書く際の参考になります)
・納品後1往復分の修正対応
【基本料金の範囲】
英文300語程度まで(一般的なビジネスメッセージ1通分)
長文や複数通はお見積りいたしますので、お気軽にご相談ください。
【私の経歴】
・メーカー海外営業6年(アジア・欧州・北米・中東担当)
・英語での商談・プレゼン・海外出張を単独で遂行
・年間数千万円規模の新規案件立ち上げ、20社超の海外パートナーが集う国際会議の運営経験
・TOEIC855点、米国留学経験あり
海外とのやり取りの「あと一歩」を、実務目線でお手伝いします。
まずはお気軽にご相談ください。
スムーズな納品のため、ご購入時に以下をお知らせください。
1. メッセージの目的(例: 値上げのお願い、納期遅延のお詫び、支払いの催促、問い合わせへの返信など)
2. 相手との関係性(新規/取引歴あり/長年のパートナーなど、分かる範囲で)
3. 伝えたい内容の日本語メモ(箇条書きで構いません)
4. 避けたい事態があれば(例: 取引停止になりたくない、強く出すぎたくない等)
5. 相手からのメッセージに返信する場合は、そのメッセージ文(社名・個人名は伏せ字で構いません)
【ご注意】
・機密情報や個人情報は伏せ字・仮名でご提供ください。いただいた情報は本件の対応以外には使用しません。
・法的判断を伴う内容(契約書の条文作成など)は対応範囲外です。
・基本料金は英文300語程度までです。超える場合はオプションまたはお見積りをご案内します。
・納品は原則3日以内ですが、お急ぎの場合は購入前にメッセージでご相談ください。