海外滞在・留学経験に加え、IELTS 7.0相当の英語力を活かし、直訳ではなく日本語として自然に読める表現を心がけています。
また、ゲーム会社での実務経験があり、複数タイトルで日英のLQA(言語品質保証)に関わった経験があります。そのため、単に文章を訳すだけでなく、ユーザーに伝わりやすい表現、ゲーム内での見え方、用語の統一感、世界観との整合性にも配慮して対応いたします。
【対応可能な内容】
・英日翻訳
・日英翻訳
・ゲーム内テキスト翻訳
・アプリ、Webサイトの翻訳
・ストアページ、紹介文、告知文の翻訳
・翻訳文のチェック、校正
・LQA視点での表現確認
【得意分野】
・ゲーム、エンタメ系テキスト
・自然な会話文
・UI、ヘルプ、説明文
・文化差を考慮したローカライズ
ご依頼時には、原文、用途、希望の文体、文字数、納期をご共有ください。
可能な範囲で丁寧に確認し、読みやすく自然な日本語になるよう対応いたします。
まずはお気軽にご相談ください。
ご購入前に、以下の内容をご連絡ください。
・翻訳元のテキスト
・翻訳方向(英日/日英)
・用途(ゲーム、アプリ、Webサイト、動画など)
・希望納期
・文体や参考資料(ある場合)
ゲーム関連案件の場合は、作品概要や世界観資料、用語集などがございましたら共有をお願いいたします。
【対応について】
・専門性の高い法務、医療分野は対応できない場合があります。
・機械翻訳のポストエディットにも対応可能です。
・納品後の軽微な修正は1回まで対応いたします。
内容を確認のうえ、対応可否や納期をご案内いたします。
まずはお気軽にご相談ください。