━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2025年4月 ココナラデビュー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
25年間、企業の翻訳を直接お引き受けしてきました。
より多くの方に届けるため、ココナラでの提供を開始しました。
最初の10名様には、通常よりも詳細な
品質レポートをお付けします。
一件一件、30年の目で磨き上げます。
まずはお試しください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日本語の原文をお送りください。
ネイティブチェック済みの英語をお届けします。
翻訳とネイティブチェックを別々に頼む必要はありません。
最初から「そのまま送れるレベル」の英語に仕上げます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ご依頼後、いくつかの質問をお送りします。
(番号をクリックするだけ・1〜2分で完了)
「このメールは誰に送りますか?」
「この表現の本当の意図は?」
「相手との関係性は?」
通常の翻訳サービスは、こうした情報をすべて「推測」しています。
例えば、「前向きに検討します」。
本気の前向きか、やんわりお断りか。
聞かなければ分かりません。
推測の正解率は60〜70%。
私は推測しません。お聞きします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
納品内容:
・翻訳済み英文(ネイティブ最終チェック済み)
・品質スコア(0〜100点)
・翻訳判断のレポート(何を、なぜ、どう訳したか)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
対応範囲:
・ビジネスメール(社外・社内)
・クライアントへの提案・報告
・お断り・お詫びなどデリケートな内容
・海外パートナーとのやりとり
・プレゼン資料・企画書
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
料金:
・500文字まで:基本料金
・追加200文字ごと:+¥500
・特急(3時間以内):+¥1,000
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
一件一件、30年の目で磨き上げます。
まずはお気軽にご相談ください。
ご購入ありがとうございます。
以下をお送りいただけますとスムーズです。
1. 翻訳したい日本語テキスト(メッセージに直接ペーストでOK)
2. 可能であれば:送り先の情報(どんな相手か、どんな関係か)
テキストを受け取り次第、簡単なヒアリング(番号で回答・1〜2分)をお送りします。ヒアリングにお答えいただいた後、翻訳を開始します。
翻訳済み英文+品質スコア+翻訳判断レポートを添えて納品いたします。
ご不明点があれば、購入前のメッセージでもお気軽にご相談ください。