ネイティブがヒアリング型翻訳をします 翻訳の前にお聞きするから、意図まで正確に届きます イメージ1
ネイティブがヒアリング型翻訳をします 翻訳の前にお聞きするから、意図まで正確に届きます イメージ2
ネイティブがヒアリング型翻訳をします 翻訳の前にお聞きするから、意図まで正確に届きます イメージ3
1/3

ネイティブがヒアリング型翻訳をします

翻訳の前にお聞きするから、意図まで正確に届きます

評価
-
販売実績
0
残り
10枠 / お願い中:0

サービス内容

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2025年4月 ココナラデビュー ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 25年間、企業の翻訳を直接お引き受けしてきました。 より多くの方に届けるため、ココナラでの提供を開始しました。 最初の10名様には、通常よりも詳細な 品質レポートをお付けします。 一件一件、30年の目で磨き上げます。 まずはお試しください。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 日本語の原文をお送りください。 ネイティブチェック済みの英語をお届けします。 翻訳とネイティブチェックを別々に頼む必要はありません。 最初から「そのまま送れるレベル」の英語に仕上げます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ご依頼後、いくつかの質問をお送りします。 (番号をクリックするだけ・1〜2分で完了) 「このメールは誰に送りますか?」 「この表現の本当の意図は?」 「相手との関係性は?」 通常の翻訳サービスは、こうした情報をすべて「推測」しています。 例えば、「前向きに検討します」。 本気の前向きか、やんわりお断りか。 聞かなければ分かりません。 推測の正解率は60〜70%。 私は推測しません。お聞きします。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 納品内容: ・翻訳済み英文(ネイティブ最終チェック済み) ・品質スコア(0〜100点) ・翻訳判断のレポート(何を、なぜ、どう訳したか) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 対応範囲: ・ビジネスメール(社外・社内) ・クライアントへの提案・報告 ・お断り・お詫びなどデリケートな内容 ・海外パートナーとのやりとり ・プレゼン資料・企画書 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 料金: ・500文字まで:基本料金 ・追加200文字ごと:+¥500 ・特急(3時間以内):+¥1,000 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 一件一件、30年の目で磨き上げます。 まずはお気軽にご相談ください。

購入にあたってのお願い

ご購入ありがとうございます。 以下をお送りいただけますとスムーズです。 1. 翻訳したい日本語テキスト(メッセージに直接ペーストでOK) 2. 可能であれば:送り先の情報(どんな相手か、どんな関係か) テキストを受け取り次第、簡単なヒアリング(番号で回答・1〜2分)をお送りします。ヒアリングにお答えいただいた後、翻訳を開始します。 翻訳済み英文+品質スコア+翻訳判断レポートを添えて納品いたします。 ご不明点があれば、購入前のメッセージでもお気軽にご相談ください。

有料オプション

2,500