この出品者は30日以上ログインしていません。購入後、出品者から48時間以内に連絡がなかった取引は自動キャンセルされます。
この出品者は30日以上ログインしていません。
パトリック|英語ネイティブ翻訳・校正のカバー画像
英日翻訳、英文校正、ネイティブチェック
50代後半男性
  • 本人確認
  • 機密保持契約(NDA) 未登録
  • インボイス発行事業者 未登録
  • フォロワー 0
納品ごとの予算目安

継続(時給/月給)の予算目安
  • 時間単価:3,000円
  • 1週間の稼働日数:週5日以上
  • 1日の稼働時間:8時間
  • 稼働時間帯:平日日中、平日夜間、土日・祝日
  • 勤務場所:フルリモート
スケジュール

平日9時〜21時、土日10時〜18時対応可能で...

在日30年|ネイティブが翻訳し、品質を数値で証明します

はじめまして。マイケル・パトリック・ゴールマンと申します。 アメリカ出身、日本在住30年の英語ネイティブ翻訳者・校正者です。 教育学修士(言語教育学/ESL)を持ち、日英翻訳と英文チェックの 専門家として活動しています。 【経歴・実績】 ✅ 日本在住30年(京都) ✅ 教育学修士号(言語教育学) ✅ 日本語能力試験 N1レベル ✅ 医学英語・論文添削の指導経験 ✅ 国際糖尿病連合(IDF)+イーライリリーの糖尿病教育プログラム開発6年 ✅ 翻訳・英文校正の実務経験20年以上 【得意分野】 ・ビジネスメール翻訳(日→英) ・英文ネイティブチェック・校正 ・ウェブサイトの英語改善 ・YouTube動画の英語字幕作成 ・プレゼン資料・企画書の英訳 ・医学・学術論文の英文校正 【私の強み】 「ネイティブ英語」×「日本語N1レベル」×「言語教育の専門知識」 一般的な翻訳者やAI翻訳と違い、日本語の構造を深く理解した上で、 ネイティブにとって自然な英語に仕上げます。 特に「主語が抜ける」「敬語の本音が伝わらない」 「業界用語が正しく訳されない」といった、 日英翻訳で最も危険なポイントを熟知しています。 すべての納品に独自の品質レポートをお付けしています。 8つの品質基準でスコア化し、どこが良くてどこを修正したか、 すべて透明にお見せします。 ここまでの品質分析を提供する翻訳者は、他にいません。 翻訳前にいくつか確認をさせていただくことで、 お客様の意図を正確に反映した翻訳に仕上げます。 「翻訳して終わり」ではなく「確認してから翻訳する」。 これが私のやり方です。 お気軽にご相談ください。

出品サービス(2件)

ポートフォリオ

ポートフォリオ一覧を見る 一覧を見る

職種・スキル

経験職種

得意分野

  • ライティング・翻訳

    ・英文ネイティブチェック・校正 2,000円〜

    英語ネイティブが英文の自然さ・正確性・トーンを確認。品質レポート付き。

    • ネイティブチェック
    • 製造業
    • 医療・医薬
    • 自動車
    • 教育
    • IT・テクノロジー
    • 貿易・輸出入
    • 観光・インバウンド
    • 輸出入
    • 不動産
  • ライティング・翻訳

    ・日英ビジネス翻訳 2,500円〜

    ビジネスメール、提案書、プレゼン資料の日→英翻訳。翻訳前にコンテキストを確認し、精度の高い翻訳を提供。

資格・検定

  • 日本語能力試験N1 取得年 : 2000年

語学力

  • 英語 ネイティブレベル

経歴

職歴

  • コマツNTC(General Motorsパワートレイン工場内) 2024年2月 2024年12月

    ・翻訳家・通訳 / EV パワートレイン生産ラインの導入を担当する日本人チームの 翻訳・通訳サポート / 翻訳家・通訳 2024年2月 2024年12月

    ・日本人エンジニアと米国スタッフ間のコミュニケーション支援 ・技術文書の日英・英日翻訳 ・会議、工場現場での同時通訳 ・生産ライン関連の専門用語を使用した技術翻訳 ・翻訳元言語:英語・日本語(双方向) ・顧客業界:自動車/EV製造

  • マツダ・トヨタ・マニュファクチャリング(Mazda Toyota Manufacturing) U.S.A. 2021年10月 2023年4月

    ・翻訳家・通訳 / 日本人アドバイザーと米国スタッフ間のコミュニケーション全般を担当 / 翻訳家・通訳 2021年10月 2023年4月

    ・技術資料の日英翻訳 ・会議・日常業務における通訳 ・カイゼンチームとの問題解決サポート ・担当部署:塗装、組立、保全 ・日本人チームメンバーの生活サポート (病院、保険、買い物、免許取得の通訳・翻訳) ・メーカー業界での実務経験

  • Healthy Interactions, Inc. 2007年3月 2011年12月

    ・日本/アジア地区 開発チーム / 日本/アジア地区 リードプログラム開発者 / 翻訳家・通訳・経営コンサルタント 2007年3月 2011年12月

    国際糖尿病連合(IDF)およびイーライリリーと提携した 革新的な学習者中心型糖尿病教育プログラム 「Conversation Map」の日本語版・韓国語版・中国語版の 開発を統括。 ・内分泌学、栄養学、看護学、医学教育の各分野の 専門家と緊密に連携 ・日本語・韓国語・中国語のローカライゼーションにおける 専門用語の正確性を担保 ・翻訳チームの監督および日本と海外パートナー間の バイリンガル・リエゾンとして活動 ・完成したプログラムの効果的な活用法について 各国の医療従事者へのトレーニングを実施

学歴

  • University of Cincinnati 教育学部 言語教育学科(ESL) / 修士 / 1993年8月 〜 1995年5月

    言語教育学修士号(ESL専攻)を取得。 第二言語習得理論、認知負荷理論(CLT)、 言語間干渉分析を専門的に学ぶ。 この学位で得た専門知識が、日本語と英語の間で 翻訳が失敗する原因を体系的に分析する能力の基盤となっています。