原文も読むネイティブチェックをします 翻訳家でもあるネイティブが意図の正確さまで確認します イメージ1
原文も読むネイティブチェックをします 翻訳家でもあるネイティブが意図の正確さまで確認します イメージ2
原文も読むネイティブチェックをします 翻訳家でもあるネイティブが意図の正確さまで確認します イメージ3
1/3

原文も読むネイティブチェックをします

翻訳家でもあるネイティブが意図の正確さまで確認します

評価
-
販売実績
0
残り
10枠 / お願い中:0
SEO対応
無料修正回数
1回
お届け日数
1日(予定)
用途
業種
文字単価
3円〜/1文字
言語
原文も読むネイティブチェックをします 翻訳家でもあるネイティブが意図の正確さまで確認します イメージ1
原文も読むネイティブチェックをします 翻訳家でもあるネイティブが意図の正確さまで確認します イメージ1
原文も読むネイティブチェックをします 翻訳家でもあるネイティブが意図の正確さまで確認します イメージ2
原文も読むネイティブチェックをします 翻訳家でもあるネイティブが意図の正確さまで確認します イメージ3

サービス内容

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2025年4月 ココナラデビュー ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 25年間、企業の翻訳を直接お引き受けしてきました。 より多くの方に届けるため、ココナラでの提供を開始しました。 最初の10名様には、通常よりも詳細な 品質レポートをお付けします。 一件一件、30年の目で磨き上げます。 まずはお試しください。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 英語ネイティブスピーカー(京都在住30年)が あなたの英文を校正・改善します。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 一般的なネイティブチェックでは、 英文だけを見て、文法と自然さを確認します。 私のチェックでは、原文の日本語も拝見します。 なぜか? 英語だけでは「自然かどうか」は分かりますが、 「意図が正確に伝わっているか」は分かりません。 例えば、 "We have decided to pass on this." 英語として自然です。文法も完璧です。 でも、原文が 「今回は見送らせていただきます (ただし将来的には可能性を残したい)」 だった場合、この英語は意図を裏切っています。 「完全な拒絶」と読まれるからです。 原文を読まなければ、この問題は見つかりません。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ チェック項目: ・文法・スペル ・表現の自然さ(ネイティブならこう書く) ・レジスター(丁寧さ・フォーマル度) ・主語の明確さ ・意図の正確さ(原文がある場合) ・文化的な適切さ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 納品内容: ・校正済み英文 ・品質スコア(修正前→修正後) ・修正箇所の説明(何を、なぜ直したか) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 原文の日本語もお送りいただけると、 意図の正確さまで確認できます(追加料金なし)。 一件一件、30年の目で磨き上げます。 まずはお気軽にご相談ください。

購入にあたってのお願い

ご購入ありがとうございます。 以下をお送りいただけますとスムーズです。 1. チェックしたい英文テキスト(メッセージに直接ペーストでOK) 2. 可能であれば:元の日本語原文(意図の正確さまで確認できます・追加料金なし) 3. 可能であれば:送り先の情報(どんな相手か、どんな場面か) 英文を受け取り次第、簡単な確認(番号回答・1分)をお送りする場合があります。 校正済み英文+品質スコア+修正レポートを添えて納品いたします。

有料オプション

2,000