━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2025年4月 ココナラデビュー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
25年間、企業の翻訳を直接お引き受けしてきました。
より多くの方に届けるため、ココナラでの提供を開始しました。
最初の10名様には、通常よりも詳細な
品質レポートをお付けします。
一件一件、30年の目で磨き上げます。
まずはお試しください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
英語ネイティブスピーカー(京都在住30年)が
あなたの英文を校正・改善します。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
一般的なネイティブチェックでは、
英文だけを見て、文法と自然さを確認します。
私のチェックでは、原文の日本語も拝見します。
なぜか?
英語だけでは「自然かどうか」は分かりますが、
「意図が正確に伝わっているか」は分かりません。
例えば、
"We have decided to pass on this."
英語として自然です。文法も完璧です。
でも、原文が
「今回は見送らせていただきます
(ただし将来的には可能性を残したい)」
だった場合、この英語は意図を裏切っています。
「完全な拒絶」と読まれるからです。
原文を読まなければ、この問題は見つかりません。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
チェック項目:
・文法・スペル
・表現の自然さ(ネイティブならこう書く)
・レジスター(丁寧さ・フォーマル度)
・主語の明確さ
・意図の正確さ(原文がある場合)
・文化的な適切さ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
納品内容:
・校正済み英文
・品質スコア(修正前→修正後)
・修正箇所の説明(何を、なぜ直したか)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
原文の日本語もお送りいただけると、
意図の正確さまで確認できます(追加料金なし)。
一件一件、30年の目で磨き上げます。
まずはお気軽にご相談ください。
ご購入ありがとうございます。
以下をお送りいただけますとスムーズです。
1. チェックしたい英文テキスト(メッセージに直接ペーストでOK)
2. 可能であれば:元の日本語原文(意図の正確さまで確認できます・追加料金なし)
3. 可能であれば:送り先の情報(どんな相手か、どんな場面か)
英文を受け取り次第、簡単な確認(番号回答・1分)をお送りする場合があります。
校正済み英文+品質スコア+修正レポートを添えて納品いたします。