「直訳ではなく、伝わる日本語・英語にしたい」
そんな方のために、読み手と目的を意識した日英翻訳を行います。
海外実務・出版経験を活かし、自然さと信頼感を大切に仕上げます。
・サービス概要・料金目安(文字数は英語のワードカウントで対応いたします)
基本料金:2,500円(500文字まで)
※500文字以下の短文、メール、広告文なども対応可能です。
※500文字を超える場合は、文字数に応じて追加料金をお願いしています。
日本語ネイティブ、英語は留学および海外での実務経験を通じて習得しました。
日本・アメリカ・スイスで学び、働いた経験があり、文化的背景や文脈を踏まえた翻訳が可能です。
これまでに、以下のような翻訳・英語実務を経験しています。
・ロサンゼルスの日英バイリンガル出版社での記事翻訳・校正
・英語で行う大学コンサルティングプロジェクトでの資料作成・分析
・ビジネスメール、広告文、サービス紹介文の翻訳
・履歴書(CV)、カバーレターなどフォーマル文書の英訳
カジュアルな文章から、ビジネス用途まで幅広く対応可能です。
「意味は合っているけれど不自然」「この表現は英語として失礼ではないか」
そうした不安を解消し、読み手に信頼感を与える文章に整えます。
また、ご希望に応じて
・カジュアル/ビジネス
・丁寧/フォーマル
など、トーンの調整も可能です。
より自然な言い換えや表現のブラッシュアップをご希望の方は、
「表現ブラッシュアップ」オプションがおすすめです。
文章の印象を整え、より伝わりやすく仕上げます。
ビジネスメール・資料・履歴書などの場合は、
「ビジネス・フォーマル最適化」オプションをご利用ください。
丁寧さと信頼感を重視して調整します。
文字数が不明な場合や、記事・長文翻訳をご希望の場合も、
購入前にお気軽にご相談ください。
ご購入の際、以下の情報をお知らせください。
【必ずご記入いただきたい内容】
・翻訳したい文章(日本語または英語)
・使用目的(ビジネス、Web掲載、個人利用など)
・ご希望のトーン(特になければお任せ可)
【対応可能な内容】
・日本語⇄英語の翻訳
・文章の自然な言い換え、読みやすさの調整
・用途に合わせた表現の最適化
【対応できない内容】
・法律、医療など高度な専門知識を要する翻訳
・法的判断を伴う契約書や専門文書
内容によっては、事前にご相談をお願いする場合があります。
不明点やご質問があれば、購入前メッセージよりお気軽にご連絡ください。