はじめまして。
ご覧いただきありがとうございます。
本サービスでは、ビジネス・SNS・記事・論文などの英日/日英翻訳を丁寧に行います。
「直訳ではなく、伝わる翻訳」をモットーに、文脈・目的・読み手の感情を大切にしています。
■翻訳の特徴
・意図をくみ取る自然な翻訳
単語単位ではなく、文脈や相手の文化的背景まで踏まえて訳します。
例)“I'm on it.” → 「すぐ対応しますね!」など、状況に応じた自然な日本語/英語表現へ。
・ビジネス文書にも対応
メール・報告書・企画書など、社内外で使用される文書を丁寧に翻訳。
フォーマル度やトーンを調整し、「相手に失礼のない文章」に仕上げます。
・修正5回まで対応
納品後に「もう少し柔らかくしたい」「別の表現で」などの修正にも対応。
満足いただけるまでサポートいたします。
■対応分野
・ビジネスメール・資料・レポート
・Webサイト・SNS投稿・記事
・プレゼン原稿・自己紹介文
・留学・転職・就活用エッセイ
・キャリア・心理・教育関連文書(専門)
■対応言語
・日本語 ⇄ 英語(アメリカ英語中心)
■プロフィール(簡単に)
大学で経営学を専攻。アメリカとカナダに留学し、専門的にライティングを学習
キャリアアドバイザーとして文章作成・面談・カウンセリングを日常的に行い、「人に伝わる言葉」「心に響く表現」を追求してきました。
その経験を翻訳にも活かし、言葉の背景にある想いまで丁寧に届けます。
■こんな方におすすめ
英文を自然で柔らかい日本語に直したい
英語のニュアンスを正確に伝えたい
丁寧で信頼できるやり取りを重視したい方
■お気軽にご相談ください
見積もり前でも構いません。「こんな文章を訳してもらえる?」などお気軽にメッセージください。
あなたの想いを“正しく、美しく”届けるお手伝いをいたします。
ご依頼の際は、以下の内容をお知らせください。
①翻訳方向(英→日 or 日→英)
②文字数(またはワード数)
③用途(例:ビジネスメール、記事、自己紹介など)
④希望納期
⑤トーン・文体のご希望(例:フォーマル/カジュアルなど)
ご提出いただいた文章の内容は、守秘義務に基づき第三者に共有いたしません。
個人情報・機密情報も安心してご依頼ください。
医療・法律など、専門的判断を要する翻訳はお受けできない場合があります。
不明点は必ず事前にご相談ください。
納品後の修正は「意味のすり合わせ」に限り対応いたします。
翻訳範囲の追加は、別料金となります。
納期短縮・大量翻訳の場合は、可能な限り柔軟に対応いたします。
まずはメッセージにてお気軽にご相談ください。