丁寧×自然 心に伝わる日英・英日翻訳します

ファンに“想い”が届く表現を作ります

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0

サービス内容

はじめまして。 ご覧いただきありがとうございます。 本サービスでは、ビジネス・SNS・記事・論文などの英日/日英翻訳を丁寧に行います。 「直訳ではなく、伝わる翻訳」をモットーに、文脈・目的・読み手の感情を大切にしています。 ■翻訳の特徴 ・意図をくみ取る自然な翻訳 単語単位ではなく、文脈や相手の文化的背景まで踏まえて訳します。 例)“I'm on it.” → 「すぐ対応しますね!」など、状況に応じた自然な日本語/英語表現へ。 ・ビジネス文書にも対応 メール・報告書・企画書など、社内外で使用される文書を丁寧に翻訳。 フォーマル度やトーンを調整し、「相手に失礼のない文章」に仕上げます。 ・修正5回まで対応 納品後に「もう少し柔らかくしたい」「別の表現で」などの修正にも対応。 満足いただけるまでサポートいたします。 ■対応分野 ・ビジネスメール・資料・レポート ・Webサイト・SNS投稿・記事 ・プレゼン原稿・自己紹介文 ・留学・転職・就活用エッセイ ・キャリア・心理・教育関連文書(専門) ■対応言語 ・日本語 ⇄ 英語(アメリカ英語中心) ■プロフィール(簡単に) 大学で経営学を専攻。アメリカとカナダに留学し、専門的にライティングを学習 キャリアアドバイザーとして文章作成・面談・カウンセリングを日常的に行い、「人に伝わる言葉」「心に響く表現」を追求してきました。 その経験を翻訳にも活かし、言葉の背景にある想いまで丁寧に届けます。 ■こんな方におすすめ 英文を自然で柔らかい日本語に直したい 英語のニュアンスを正確に伝えたい 丁寧で信頼できるやり取りを重視したい方 ■お気軽にご相談ください 見積もり前でも構いません。「こんな文章を訳してもらえる?」などお気軽にメッセージください。 あなたの想いを“正しく、美しく”届けるお手伝いをいたします。

購入にあたってのお願い

ご依頼の際は、以下の内容をお知らせください。 ①翻訳方向(英→日 or 日→英) ②文字数(またはワード数) ③用途(例:ビジネスメール、記事、自己紹介など) ④希望納期 ⑤トーン・文体のご希望(例:フォーマル/カジュアルなど) ご提出いただいた文章の内容は、守秘義務に基づき第三者に共有いたしません。 個人情報・機密情報も安心してご依頼ください。 医療・法律など、専門的判断を要する翻訳はお受けできない場合があります。 不明点は必ず事前にご相談ください。 納品後の修正は「意味のすり合わせ」に限り対応いたします。 翻訳範囲の追加は、別料金となります。 納期短縮・大量翻訳の場合は、可能な限り柔軟に対応いたします。 まずはメッセージにてお気軽にご相談ください。
2,500