★サービス内容★
ゲームやアプリの世界観を大切にしながら、
セリフ・説明文・UI・問い合わせ文面まで、
まるごと翻訳対応いたします。
「翻訳がおかしくてゲームに没入できない…」
そんな経験、ありませんか?
ゲーム翻訳は、一般的な翻訳とは違うスキルが必要です。
直訳では伝わらないニュアンス、プレイヤーの気持ちに寄り添った
自然なセリフづくり――
**“翻訳+文化対応+プレイヤー視点”**
が求められます。
★当サービスの強み★
★ その状況に合ったセリフか?
翻訳歴25年のベテラン翻訳者が、キャラやシーンに合った最適なセリフを提供。
自身もゲーマーだからこそ分かる、言葉のニュアンスや空気感を大切にします。
★ 文化や風習に合った内容か?
ただ訳すだけではなく、その国の文化やタブーにも配慮。
例:「“ご飯”を“パン”に変更」など、自然で違和感のない表現に調整&ご提案します。
★ ゲーム内で自然に読めるか?
文字数制限やUIスペースも考慮。
**「〇文字以内で自然に伝える」**という細かい調整も対応します!
★ アフターフォローも安心
アップデートでの表現変更、ユーザーからのお問い合わせ対応文なども、柔軟にサポート。
修正や追加にも親身に対応します!
★ご注文にあたって★
【料金プラン】
15万円コース
・日→英:15,000文字まで
・英→日:10,000 wordsまで
※超過分は以下の通り別料金で対応します。
日→英:10円 / 文字
英→日:15円 / word
【納期】
基本:2週間以内
お急ぎ対応:最短1週間(ご相談ください)
【実績紹介】
ゲーム・アプリ関連の翻訳多数
実績詳細は → こちらのページをご参照ください
【アフターフォロー】
内容変更・追記対応あり
※文字数が多い場合は、別途料金をいただくことがあります
★まずはお気軽にご相談ください!★
「このジャンルでも対応可能?」
「トーンの調整はできる?」など
ご不明点があれば、まずは無料でお見積り・ご相談を承ります。
#ゲーム翻訳
#ローカライズ翻訳
#アプリ翻訳
#ゲームローカライズ
#英日翻訳
#日英翻訳
#翻訳者に依頼
#翻訳のお仕事承ります
#ネイティブ品質
#ローカライゼーション
#UI翻訳
・20万円コースは、
日英2万文字まで
英日1万5千wordsまで
となります。
・30万円コースは、
日英3万文字まで
英日2万wordsまで
となります。
・50万円コースは、
日英5万文字まで
英日3万5千wordsまで
となります。