この違い、わかりますか?
私はこの猫がすごく大好きです。
訳 1 I love this cat so much.
訳2 I’m enamoured with this cat.
1と2の違い、それは直訳か直訳でないか、です。
一つ目の訳は直訳です。意味は十分伝わりますし、なんの違和感もありません。英語圏で言ってもなんの恥ずかしさも無い百点満点の訳です。
二つ目の訳は直訳ではありません。enamoured とは恋に落ちているという意味です。日本語の文章と意味が少しズレてます。
さて、この二つの訳、どちらの文がアメリカ人の心に響くと思いますか?
正解は2番です。
なぜならこの短い文章にはいくつもの工夫がされているからです。
まずはEnamoured です。この単語は英語ネイティブな人でもあまり使わない難しい単語です。でも単語が難しいからこそ、読者の目に止まり、この単語の意味を強調してくれます。
次に文章を構成している単語の量です。単語量を最小限にする事で、読者に素早いインパクトを与えます。
最後に、文章の読みにくさです。どんなネイティブな人でもenamouredの発音はよくありません。普段使わない言葉なので。それにより文章に緩急がつき、生き生きした文章になります。
英訳をするとき、多くの人はどれだけ正確に訳せるかに目を向けがちです。でも本当に目を向けないといけないのは言葉の意味、文章の意味ではなく、文章と言葉の作る全体としてのメッセージです。
あなたの文章で世界中の人の心を動かせたら素敵だと思いませんか?
でも、そのためには普通の訳し方ではダメです。
心を動かす訳をするには英語と日本語、英語圏文化と日本文化の両方を完璧に理解している必要があります。
そんな翻訳者にあなたの文を任せてみませんか?
英語のできる日本人はダメです。
日本語の上手な外国人もダメです。
アメリカと日本の両方の文化を完璧に網羅している日本在住の日系アメリカ人の私が訳します。
あなたの文で世界の人の心を動かしましょう。
記載されている値段は400字ごとの値段です。500字だと2サービス分の値段がかかります。
400字以下の短いものは要相談で値段を変更いたします。
必要な場合、著作権法に基づき、詳細を記載してお渡し下さい。
宿題、受験関連の注文はお断りします。