【日米のアウトドアブランドの翻訳支援】
日本のブランドのアメリカ市場進出、またはアメリカ等の海外製品の日本上陸を言語面でサポートします。製品説明やSNSの投稿文を、現地のユーザーの心に響く「自然で魅力的な言葉」に翻訳・ブラッシュアップします。
■ こんなお悩みはありませんか?
・【国内ブランド様】アメリカのユーザーに刺さる自然な英語のニュアンスが分からない
・【海外ブランド様】翻訳ツールを通した日本語に不自然さを感じる
・一般的な翻訳者では、アウトドア特有の専門用語や空気感がうまく訳せない
・製品の「本当の魅力」が言語の壁で伝わっていない気がする
■ 提供するサービス内容
・日本のブランドがアメリカ展開するための英語翻訳(LP、商品ページ、SNS等)
・海外製品が日本市場へ参入するための日本語意訳・ローカライズ
・ブランドの世界観や日米のカルチャーに合わせた言葉選びとトーン&マナーの調整
■ 私の強み
25年以上にわたり、日本とアメリカの「ギャップフィラー(橋渡し役)」として外資系アウトドア・スノーボードブランドの最前線に立ってきました。現在はグローバルブランドのシニアプロダクトマネージャーを務め、日常的にアメリカ本社、アジア本社(香港)と英語でビジネスを行っています。過去には担当ウェアがUSオリンピックチームに採用、日本独自の企画をグローバルラインナップへ昇格させるなど、長きにわたり両方の市場に触れてきました。単なる直訳ではなく、長年の経験に基づきターゲットに刺さる言葉、製品の「本当の売り」を見抜き、心を動かす言葉に変換することを得意としています。
■ ご利用の流れ
翻訳・修正したい原文(日本語または英語)をお送りください。
ターゲット層(例:アメリカのライトキャンパー、日本の40代登山者等)、ブランド概要と雰囲気、製品情報をお伺いします。
※未発売製品の紹介文の場合は、NDAのサインを行います。
■ 料金・分量について
基本料金(5,000円)にて、以下の分量を承ります。
・【日→英】日本語の原文:400文字まで
・【英→日】英語の原文:200単語まで
※長文のマニュアル等ではなく、製品説明やSNSなどの「短く魅力的な文章」に特化しています。超過分は有料オプションにて追加をお願いします。
スムーズな進行のため、初回メッセージで以下の5点をお知らせください。
1. 翻訳・調整したい原文データ(日本語または英語)
2. 想定ターゲット(例:アメリカのライトキャンパー、日本の本格派バックカントリースキーヤー等)
3. 希望するトーン&マナー(例:親しみやすい、クールで洗練された感じ等)
4. 御社ホームページとSNSアカウント
5. 過去の製品紹介記事(ブランド紹介記事もあればなおよし)
【稼働時間・ご連絡について】
平日は本業があるため、ご返信は主に20時以降となります。即日対応などの急ぎの案件はお受けできない点、あらかじめご了承ください。
■ サービス料金・単価設定
サービス基本料金:5,000円
(※含まれる分量:日本語400文字まで、または英語200単語まで)
【有料オプション1】文字数追加(日本語から英語)
原文(日本語)が400文字を超える場合、200文字追加ごとに対応: +2,500円
【有料オプション2】単語数追加(英語から日本語)
原文(英語)が200単語を超える場合、100単語追加ごとに対応: +2,500円