「単発の翻訳では、ビジネスの『文脈』は繋がりません」
外資系企業のAccounting & FP&Aとして、米仏トップ企業や仏系大手ラグジュアリー企業で15年。APAC会議やGlobal HQ報告の最前線で、実際にDecision Makerを動かしてきたプロが、あなたの英語を「承認(Approved)」へ導く武器へと昇華させます。
▼このプランが提供する「アルファ(超過利得)」:
-「Attached is for your approval」の真髄: 結論から入り、多忙な上司やクライアントに「Yes」と言わせるための、無駄を削ぎ落とした構造を構築します。
- 文脈の「コンソリデーション(統合)」: 1通目から返信、さらにその次まで。点ではなく「線」で捉えたコミュニケーションで、あなたのプロフェッショナリズムを印象付けます。
- FP&Aクオリティの説得力: Senior Financial Analystとして、現場で培った「数字の裏付け」を感じさせる、重みのある表現を提案。現場を知らない翻訳家には不可能な、ROIの高い添削です。
▼サービス内容:
英文メール3通分(計900単語程度)の添削・リライト
「ネクスト・アクション」を誘発する返信バリエーションの提案
実務上のアドバイス(必要に応じて)
▼価格:
5,500円(メール1通あたり約1,833円の先行投資)
【オプション】
⏱超特急納品(6時間以内):+3,000円 (要・事前相談)
「今すぐ返信が必要」「時差の関係で急ぎたい」というニーズに、プロのスピードで応えます。
深夜24時〜朝7時までの受付分は、午後12時より順次対応します✨
▼守秘義務と誠実な対応
15年にわたり、厳格なガバナンスが求められる外資系財務の現場で責任あるポジション(Senior Financial Analyst等)を歴任してきました。
情報の取り扱いには細心の注意を払い、プロフェッショナルとして誠実に対応いたします。
✔ ご購入時に必ずお送りください(必須)
1. ターゲット(Recipient)と目的(Objective)
誰に、何をしてほしいのか(例:Global HQへ予算増額の承認、APACマネジャーへの月次報告依頼など)を明記してください。
相手との関係性(初対面、以前からの知人、厳しい上司など)も重要なパラメータです。
2. テキストデータの送付
添削対象の原文(日本語または英語のドラフト)をお送りください。
社名や具体的な金額などは、適宜ぼかして([Company A]、[XX million USD]など)いただいて構いません。
まずは今のデータをお気軽に投げてください✨