翻訳後の英文や、直訳的で少し不自然に感じる英語を、意味を大きく変えずに自然で伝わりやすい英文に整えます。
「文法的には合っているけれど、英語として少し硬い」
「機械翻訳を使ったら意味は通るけれど不自然になった」
「日本語のニュアンスを残しつつ、英語らしい表現にしたい」
そのような英文の調整・ブラッシュアップに対応しています。
英語ネイティブの視点と、日本での英語指導経験を活かし、日本語話者が伝えたい内容や意図をくみ取りながら、読みやすく自然な英語へ丁寧に整えます。単なる誤字脱字や文法ミスの修正だけでなく、表現の流れ、語感、伝わりやすさにも配慮して確認します。
【対応できるもの】
・翻訳後の英文チェック
・機械翻訳文の自然な英語への修正
・プロフィール文、自己紹介文
・メール文、案内文
・資料、簡単な説明文
・Webサイト掲載用の短い英文
【このサービスで大切にしていること】
・元の意味や意図をできるだけ保つこと
・不自然な直訳感を減らすこと
・英語として読みやすく、伝わりやすい形に整えること
「英語として合っているか不安」
「翻訳した英文をそのまま使ってよいか分からない」
「日本語の感じを残しつつ、自然な英語にしたい」
といった場合も、お気軽にご相談ください。
※このサービスは、翻訳後の英文を自然に整えることを主な目的としています。高度に専門的な法律・医療・技術文書は、内容により対応できない場合があります。
ご購入の際は、元の日本語または英語文、用途(メール、資料、Webサイト、プロフィール文など)、ご希望納期をお知らせください。
このサービスでは、翻訳後の英文や直訳的な英文を、意味を大きく変えずに自然で伝わりやすい英語へ整えます。基本料金では、英語200語程度まで対応しています。内容量が多い場合は事前にご相談ください。
専門性の高い法律・医療文書は、内容により対応できない場合があります。